|
link 30.11.2011 18:30 |
Subject: представляется для ознакомления под роспись law Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:документ представляется сотрудникам Компании для ознакомления под роспись. |
|
link 30.11.2011 18:44 |
to be read and signed. |
а если "документ" раздается не для подписи сотрудником, однако в получении документа сотрудник должен расписаться в каком-нибудь реестре, то staff shall sign for the receipt hereof... а знакомиться с ним или просто подтереться - личное дело каждого, как мне кажется. |
неа, иногда заставляют расписываться именно что прочитал И понял... |
"заставляют расписываться именно что прочитал" так и есть - please sign here that you have read and understood [the text] in full. |
|
link 30.11.2011 19:11 |
да я уж во второй ветке возражаю, за understood никто не отвечает... заставляют: с приказом ознакомлен и согласен... вот у меня раз было игривое настроение (и суть этого приказа мне не понравилась), я подписала в формулировке "с приказом ознакомлена и несогласна". you should have seen the mess))) |
на мой взгляд, ознакомление включает в себя "лингвистическое истолкование". например, плохо владеющий языком человек прочитает текст приказа, но расписывается не только за "прочитал", за то, что он (правильно) понял прочитанное. а что он на самом деле понял - никого не волнует (не понял - задавай вопросы). практически у любого эмигранта были такие моменты. К тожу же, в случае чего к такой формулировке труднее придраться. |
|
link 30.11.2011 20:01 |
во-во, eu_br, you're my man))) придраться можно к чему угодно... один мой знакомый юрист настоятельно рекомендует, если чо, никогда не подписывать протокол в формулировке "с моих слов записано верно. мной прочитано". а только "с моих слов записано верно. прочитано мне вслух". тогда получается, что вроде расписался, а как будто ни за что и не расписывался))) |
You need to be logged in to post in the forum |