Subject: .... по заказу которой построено... gen. Добрый вечер!Подскажите пожалуйста, как лучше перевести: За время существования компания X активно сотрудничает с компанией Y, по заказу которой было поставлено и внедрено в эксплуатацию более 100 кранов. Может так пойдет? More than 100 cranes were delivered and put in production for Y that X have been working closely with. Заранее спасибо! |
то есть put into operation, опечаталась, сорри. |
Since the (very) start-up X has been successfully partnering/has been in a long and successful partnership with Y for whom it has supplied and commissioned over100 cranes already. |
Я предлагаю не заморачиваться флективностью, или как там еще называется исключительная зафигаченность русского языка. Англичане любят погорячеею То есть, попроще. Ать, два и ... сами знаете куда По этому методу надо поделить русское предложение на несколько простых (кстати, и ошибков меньши будит). Тогды один исходиник тронсформируем в два: За время существования компания X активно сотрудничает с компанией Y. ++ |
Правда, готов взять свои слова обрато, если был всего ОДИН заказ на строительство СОТНИ объектов. |
...for whom X(we) built over 100 cranes. |
Большое всем спасибо! Русский текст, там да, сам по себе местами прекрасен, но что я могу поделать) |
You need to be logged in to post in the forum |