DictionaryForumContacts

 Ashanan

link 29.11.2011 18:13 
Subject: .... по заказу которой построено... gen.
Добрый вечер!

Подскажите пожалуйста, как лучше перевести:

За время существования компания X активно сотрудничает с компанией Y, по заказу которой было поставлено и внедрено в эксплуатацию более 100 кранов.

Может так пойдет? More than 100 cranes were delivered and put in production for Y that X have been working closely with.

Заранее спасибо!

 Ashanan

link 29.11.2011 18:15 
то есть put into operation, опечаталась, сорри.

 Тимурыч

link 29.11.2011 21:14 
Since the (very) start-up X has been successfully partnering/has been in a long and successful partnership with Y for whom it has supplied and commissioned over100 cranes already.

 tumanov

link 29.11.2011 22:12 
Я предлагаю не заморачиваться флективностью, или как там еще называется исключительная зафигаченность русского языка.
Англичане любят погорячеею
То есть, попроще. Ать, два и ... сами знаете куда

По этому методу надо поделить русское предложение на несколько простых (кстати, и ошибков меньши будит). Тогды один исходиник тронсформируем в два:

За время существования компания X активно сотрудничает с компанией Y.
По заказам У было поставлено и внедрено в эксплуатацию более 100 кранов.

++
зы
Простите, что подправил число слова "заказам" из оригинала. Нерусские тексты так достали....

 tumanov

link 29.11.2011 22:31 
Правда, готов взять свои слова обрато, если был всего ОДИН заказ на строительство СОТНИ объектов.

 AMOR 69

link 29.11.2011 23:14 
...for whom X(we) built over 100 cranes.

 Ashanan

link 30.11.2011 6:30 
Большое всем спасибо!

Русский текст, там да, сам по себе местами прекрасен, но что я могу поделать)

 

You need to be logged in to post in the forum