Subject: Полуофф: перевод паспорта gen. Интересует такой вопрос:Есть ли стандарты перевода паспортов? Например, на странице с фото есть внизу набор цифр и букв (не знаю, как это правильно называется), их нужно обязательно переводить? |
РAZEIVANOVIVAN AB21987855BLR8407029F29070224020784C006PB324 |
Я всегда думала, что так и нужно все цифры-буквы-фио оставлять латиницей, а тут говорят нет... |
|
link 29.11.2011 16:01 |
Э, а это где? Пошёл смотреть паспорт )) |
В загранпаспортах любой страны |
именно эту строчку всегда оставляю, как есть, потому что она и в русских загранпаспортах только латинскими буквами |
|
link 29.11.2011 16:05 |
Честно скажу, раньше никогда не переводил все эти буквы, так и оставлял. Потом заметил, что некоторые переводчики в нашем БП переводят, вставляя русские буквы. Пару раз переводил, потом плюнул и оставляю без перевода. |
Ну и я тоже всегда оставляла, а теперь вернули мои переводы - сказали, что это неправильно и нужно исправить - я в шоке...это из ОВИРа вернули... Как им доказать, что это правильно (латиницей)? |
|
link 29.11.2011 16:07 |
Я эти буквы отношу к тем буквам, что встречаются в номерах и сериях наших свид-в, паспортов, дипломов и аттестатов, типа ВГ 420520 или XI-ЛО 615452. |
я тоже видела, как кто-то писал просто по-русски - еще и посмеялась над этим - типа как можно...:( |
|
link 29.11.2011 16:09 |
исправьте. дураков при должности не переубедить. |
И я тоже их отношу к таким, которые в дипломах и т.д. Да уже исправила, но все равно гадко на душе, что меня обвиняют в допущенных ошибках безосновательно:( |
а стандартов по этому вопросу никаких нет, чтобы почитать-ознакомиться? |
Надо оставлять, даже если там китайские иероглифы. Ведь номер не красоты ради, а чтобы при надобности обратиться в службы, выдающие паспорта, и по нему найти данные на человека. Переводчик добровольно на слух поставит "У" вместо "W", и как же потом по этому "У" найти файл? |
Ну меня уже обязали только так писать (не латиницей)...:( Это государственные органы и им ничего не докажешь - сказали так, значит выполняем так...скажут по-другому - будет по-другому... Если бы у меня был какой-то нормативный документ или какой-то стандарт написания именно латиницей - я бы им предъявила, а так...:( |
Представил себе, английский интерпол разыскивает человека с паспортом номер ИТ-123Ц и звонит в Москву "Иван, ай нид информейшн он анноун персон. Паспорт намбер из "ай-ти ван-ту-три- ти си". Ну и как Иван найдет информацию? |
Откуда я знаю - с меня ОВИР требует так...что я могу сделать? Вы бы пошли им что-то доказывать? |
Вы спросили, я подумал, у Вас есть выбор. Если выбора нет, то зачем спрашивать? Исполняйте предписания ОВИРа. |
Я спрашивала, есть ли какие-то стандарты-нормативные документы по этому вопросу? Но никто не ответил ничего...а выбора нет... |
По-моему, тоже, в этой строке умышленно разрешены к использованию только те буквы, которые есть и в русском, и в латинском алфавитах, чтобы не возникло проблем со шрифтом, скажем, пишущих машин. То есть, предполагалось, делопроизводитель в любой стране будет их писать, как видит. Но раз выбора нет, то... |
|
link 29.11.2011 19:50 |
стандарта единого нет. поэтому обычно каждый нотариус городит то, что считает нужным... одной только строчки заверения подлинности перевода существует столько, сколько нотариусов. так и с оформлением. а ОВИР - из той же серии... по-хорошему, строчку эту надо оставлять в том виде, в котором она есть... но раз люди хочут кириллицу - сбацайте им кириллицу. пусть радуются. доказывать здесь что-либо бесполезно... ну, почти всегда бесполезно. поэтому, если момент непринципиальный (написано вася, а просят коля), сделайте, как просят и сберегите нервы) |
Спасибо, natrix_reloaded |
You need to be logged in to post in the forum |