|
link 12.08.2005 11:37 |
Subject: МTI или а не был ли кто на Моликпаке? Несколько странный вопрос, но случайно не знаете, как официально переводится вот такое название: "Molikpaq Tie-In Project"?И вообще, что на этом проекте делают? Это расширение платформы А? Строительство платформы Б? Или просто прокладка трубопроводов между ними? Более широкого контекста привести не могу - чертеж. |
|
link 12.08.2005 11:54 |
Спасибо, Little Mo. А вот насчет этого tie-in переводик бы правильный хотелось бы еще... Я так понимаю, это вот это самое: "В ходе реализации Второго этапа проекта «Сахалин II» платформа «Моликпак», которая в настоящее время осуществляет добычу только в безледовый период, будет соединена с ...(внимание!) "НОВОЙ ТРУБОПРОВОДНОЙ ИНФРАСТРУКТУРОЙ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЙ ВОЗМОЖНОСТЬ КРУГЛОГОДИЧНОЙ ДОБЫЧИ". Оно? А вот покороче бы это как-нить - "проект трубопроводной инфраструктуры Моликпак"? Ведь должен же быть устоявшийся перевод. |
Янко, я с М-траном много не работаю и не уверена во всех возможностях поиска - например, нельзя ли провести фильтрацию терминов из категории "Моликпак" или "Сахалин" ? Точного ответа на Ваш вопрос не знаю (( |
|
link 12.08.2005 12:02 |
Вот отож... В МТ копал конкретно и еще две собственные базы перерыл - ничего путного не нашел. Ладно, пока оставлю свой вариант - немножко времени еще есть. |
НОВОЙ ТРУБОПРОВОДНОЙ ИНФРАСТРУКТУРОЙ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЙ ВОЗМОЖНОСТЬ КРУГЛОГОДИЧНОЙ ДОБЫЧИ ... will be tied-in to a new pipeline network, which will provide year-round operation |
|
link 12.08.2005 13:01 |
2Seranne. Спасибо, но врезка - слишком узкое и слишком буквальное понятие для такого большого проекта. 10-4. |
Врезной ПроЭЭЭкт Моликпак - это сильно :)) |
:D @ Little Mo :) Янко, tebe navernoe pridyetsya poeksperimentirovatj s razlichnimi znacheniyami "tie-in" i samomu pridumatj nazvanie proekta. Mne kazhetsya, chto v angl. "tie-in" bilo ispoljzovano v dojnom znachenii v smisle "vrezki" i "objedineniya" na mnogih urovnyah - na russk. tebe pridyetsya samomu priumatj slovosochetanie s dvojnim smislom ili zhe perevezti uzko no v kovichkah tipa: proekt "Kruglij god"? :) Spisok znachenij iz sektsii OIL and GAS i t.d. ********** |
За всем этим списком никокого двойного значения не просматривается. Ну подсоединили обдну трубу к другой, а где же тут "объединение"? Вот если бы шла речь об объединении трубопроводных систем... То было бы, наверное, integration, а конкретная точка врезки все равно была бы tie-in point. |
|
link 12.08.2005 14:07 |
Seranne, если мы когда-то пили с Вами на брудершафт, то Ваша память лучше моей. И эта, Мультитран, равно как и любой словарь - не догма, но руководство к действию. И совершенно не обязательно, что вот эта вот куча значений подойдет в том или ином контексте. Часто бывает как раз наоборот. Кроме того, поиск в словаре я сделал в первую очередь - таковы правила хорошего тона на форуме. И если я обратился в форум за помощью (а делаю я это нечасто), то это значит, что словарные варианты я уже просмотрел, и меня они НЕ УСТРОИЛИ; мне нужен отзыв специалиста, и, желательно, знакомого с этим конкретным проектом (такие сюда время от времени захаживают). В противном случае, действительно, придется думать самому. А словарь - а что словарь? Вон в БСЭ нет слова жёп@, а в жизни - полно. |
Янко, ya ot vsej dushi izvinyayusj za "tikanie" - I normally use English on the internet, thus my good manners do evidently disappear when it comes to Internet in Russian. I can assure you I would address you quite properly if we were actually talking. Besides (even though this is not a very good excuse), the name Yanko reminds me of some character out of a children's tale:) Ya takzhe proshu prosheniya za diletantskij podhod - slovarnie varianti ne proshli cherez "hyperlink", poetomu to ya ih i "vstavila" eshy raz. Perevodami v etoj oblasti ya dejstviteljno ne zanimalasj, i ya Vas, lichno, dejstviteljno ne znayu, a forumi poseshayut lyudi samie raznie. Nekotorim podobnij otvet vozmozhno bi i pomog. At any rate, you should not have taken my approach so personally, however clumsy it would seem to you. If you did not like it - why not simply ignore it, instead of taking an offense :) I wish you the best of luck with the translation! |
|
link 12.08.2005 18:21 |
|
link 12.08.2005 19:46 |
2 Seranne: Ок, принято. Я в конце дня тоже уже начал нервничать ;) Слава Богу, я еще успею перетереть эту тему с редактором. Кстати, если не затруднит, напомните мне, что это за сказка такая была (не эксперт, сорри). 2 Truth Seeker |
Янко, ну, вроде, не новичок, а сабж сформулировать не смог :-( Вопрос: "не был ли кто на Моликпаке?" Irisha прочитала и подумала: "Я не была. Чё я полезу на эту ветку?" И не полезла... А вот сегодня случайно занесло, и выяснилось, что у Irish'и есть присланный СЭ глоссарий, в котором: tie-in подвод Molikpaq Tie-In Проект подключения платформы "Моликпак" к системе трубопроводов Molikpaq Tie-in Contracts - Контракты на Подключение Molikpaq “Tie-In” means, in relation to any Project Expansion and the Project Facilities: А выносная причальная установка у них называется tanker loading unit. Вот где-то так. :-) |
To Янко: I don't remember what tale/story the character is from, sorry. It's just a vague memory from something I read as a child. :) |
Во прилипли к нашему Янко. Из сказки он,оказывается, из какой-то тама:)))) |
You need to be logged in to post in the forum |