DictionaryForumContacts

 Ляпунов

link 28.11.2011 10:00 
Subject: they do such smth, which is far from smth, but for which smth is required gen.
They do such smth, which is far from smth, but for which smth is required.
Верна ли эта конструкция для перевода предложения, приводимого ниже в примере, и, если да, то можно ли без потерь смыла заменить эту конструкцию следующей:
They do such smth, which is far from smth but requires smth.?
Пример:
Мастера Арсенала выполняли и работы, далекие от артиллерии, но требующие особого мастерства и смекалки.
Skilled craftsmen of the Arsenal did also such jobs, which were far from gunnery, but for which special craftsmanship and gumption were required.
Skilled craftsmen of the Arsenal did also such jobs, which were far from gunnery but required special craftsmanship and gumption.

 Lonely Knight

link 28.11.2011 10:44 
имхо, с точки зрения правил можно сказать и так, и так. Я бы выбрал второй вариант по причине минимизации требуемых языковых средств. и звучит как-то лучше.

 SirReal moderator

link 28.11.2011 10:50 
The Arsenal's craftsmen also worked on projects which, while not at all related to gunnery, required special craftsmanship and resourcefulness.
а что такое работы - способы работы или изделия?

 Lonely Knight

link 28.11.2011 10:54 
канавы копать и картошки чистить

 Helga30

link 28.11.2011 10:55 
А мне первый вариант нравится

 SirReal moderator

link 28.11.2011 10:58 
"did also such jobs" автоматически fail

 Ляпунов

link 28.11.2011 11:18 
Всем спасибо!

Helda30, и мне первый вариант нравится: вторая конструкция, по-моему, допускает в данном случае бессмыссленное, но, вообще говоря, двоякое толкование: Мастера Арсенала выполняли и работы, далекие от артиллерии, но требОВАЛИ (!) особого мастерства и смекалки.

Sir Real, Lonley Knight не совсем угадал: в ознаменование возвращения русского войска с триумфом из Берлина в 1760 для встречи победителей и знамён победы в качестве "работ, далёких от артиллерии, но требующих мастерства и смекалки", арсенальские мастера изготовили тогда литавренную триумфальную колесницу по проекту Растрелли.

Sir Real, а как бы Вы в данном случае перевели выражение "выполняли и работы"?

 SirReal moderator

link 28.11.2011 11:24 
Я уже дал свой вариант (13:50), единственный недостатком которого является слово работы - из-за непонимания того, что представляли собой эти работы. С добавленным контекстом предложу "also manufactured items".

 Ляпунов

link 28.11.2011 11:29 
Благодарю Вас, SirReal. Я и сам был недалёк от нахождения приведённого Вами решения, но снова поленился самостоятельно додумать и опять получил его на халяву.

 Helga30

link 28.11.2011 11:32 
2SirReal

А while там не лишнее?

 Ляпунов

link 28.11.2011 14:21 
Если погуглить, возникает впечатление, что конструкция
which, while not related to smth., required smth. — форма конструкции
while not related to smth, SUBJECT required smth.
Ещё встретились конструкции:
which, while not smth., is smaller than smth.
which, while not perfectly equitable, is at least smth.

 Helga30

link 28.11.2011 14:31 
старомодные конструкции немножко ИМХО

The Arsenal's craftsmen also worked on manufactured items not at all related to gunnery but required special craftsmanship and resourcefulness. - Или так смысл уйдет?

А еще craftsmen и craftsmanship в одном предложении ИМХО не гут как-то. Может special skills вместо craftsmanship?

 SirReal moderator

link 28.11.2011 14:39 
Helga30, приглядитесь к грам. разбору предложения.

The Arsenal's craftsmen also worked on manufactured items not at all related to gunnery but required special craftsmanship and resourcefulness.

мастера... работали над изделиями, совсем не связанными с артилеррией, но требовали особого мастерства...

Без слова которые получается "мастера... требовали".

 Ляпунов

link 29.11.2011 7:25 
Перевод этого предложения вызвал у меня сложность в связи с необходимостью значительн перестраивать его форму без потери содержания :
Мастера Арсенала выполняли и работы, далекие от артиллерии, но требующие особого мастерства и смекалки =
= Изделия, не относящиеся к артиллерии, но требующие особого мастерства и смекалки, тоже изготавливались мастерами Арсенала =
= SOME items related NO to gunnery but required special craftsmanship and great resource WERE also manufactured by the Arsenal's craftsmen.

 Helga30

link 29.11.2011 7:38 
2Ляпунов

Я б в последней вашей версии поставила не NO, а NOT и убрала артикль перед мастерами Арсенала (они же не конкретные)

 Ляпунов

link 29.11.2011 7:56 
2Helda30

С артиклем согласен, но не усложняет ли предложение замена NO на NOT?

Some items, WHICH HAD NOT BEEN related to gunnery but required special craftsmanship and great resource, were also manufactured by Arsenal's craftsmen.

 Helga30

link 29.11.2011 8:02 
Зачем Вам здесь Perfect "HAD NOT BEEN related"?

 Ляпунов

link 29.11.2011 8:44 
to Helda30:
Паст перфект для пафоса: к тому времени, мол, не было связано изготовление литавренных триумфальных арок с артиллерией, а потом, якобы, стало связано, раз "пушкари" взялись за эту халтуру по совместительствую.

Можно и без перфекта, но тогда два раза вспомогательный глагол простого прошедшего во множествееном числе использовать придётся:

Some items, which WERE to gunnery but required special craftsmanship and great resource, WERE also manufactured by Arsenal's craftsmen.

 Ляпунов

link 29.11.2011 8:46 
...which WERE related to...

 Ляпунов

link 29.11.2011 8:54 
Т. е. releted no to может подразумевать как which were not related to, так и which had not been related to.

 

You need to be logged in to post in the forum