DictionaryForumContacts

 Tanjusha

link 12.08.2005 10:27 
Subject: УВД?
Подскажите, ктор сталкивался, как в анкете на визу на английском УВД писать, можно ли аббревиатуру указывать?
Спасибо.

 perpetrator

link 12.08.2005 10:29 
Я пишу UVD. Можно и Department/Directorate/Office of Interior

 safka

link 12.08.2005 10:31 
police department - так пишут переводчики ТАССа

 Рудут

link 12.08.2005 10:40 
по поводу "внутренних дел" была увлекательнейшая дискуссия:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=2&L2=1&ft=2&q=Академия+МВД

 safka

link 12.08.2005 10:43 
дело в том, что УВД и МВД разные вещи, а дискуссия и правда замечательная))))

 Рудут

link 12.08.2005 10:46 
ну как бы никто не спорит, что действительно ЕСТЬ разница между управлением (I'd say Department) и министерством (Ministry, I suppose :), а в остальном лично я разницы не вижу :))

 safka

link 12.08.2005 10:48 
разве??? МВД - это же Министерство..., которое одно на всю страну, а управление...есть в каждом регионе, даже не к регионе, а в раойне. For ex. УВД Панфиловского района. Разве нет????

 Aiduza

link 12.08.2005 10:50 
Я бы тоже написал Police Department. А МВД - Ministry of Internal Affairs.

 safka

link 12.08.2005 10:51 
МВД -Interior Ministry
А про увд - сорри, в районе это, наверное, ОВД)))))))

 Aiduza

link 12.08.2005 11:14 
Извините, на эту тему давний спор идет. В общем, пришли к тому, что ministry of interior надо оставить только для Англии, а в остальных случаях писать ministry of internal affairs. В США, кстати, оно по-другому называется, не ministry of interior.

 10-4

link 12.08.2005 11:22 
Кому не лень - сходите на сайт US Department of Ineterior. И вопрос о том, в чем разница с нашим МВД будет сразу снят.
Вот что там написано на home page:

We take seriously our awesome responsibilities to the American public:

The Department manages one of every five acres of land in the United States, providing opportunities for wilderness, wildlife protection, recreation, and resource development;
We supply water for much of the West so that farmers can grow food and people can turn on their taps;
We provide access to energy and minerals so that people can warm and cool their homes, and drive to their jobs;
We honor our special responsibilities to American Indians, Alaska Natives, and affiliated Island communities; and
We protect wildlife and improve the environment.

We meet these responsibilities every day following the guide of what I call the 4 Cs: communication, consultation, cooperation, all in the service of conservation. We are committed to building partnerships to encourage conservation and preserve our natural and cultural resources; to bringing innovative approaches to solving land management and water disputes; and to developing energy, including renewable sources of energy, in the most environmentally protective manner.

 10-4

link 12.08.2005 11:27 
А что, Айдуза, переименовать Home Office в Ministry of Interior - это фишка!!!

 safka

link 12.08.2005 11:30 
да вопрос поста как УВД переводить, а не МВД

 Aiduza

link 12.08.2005 11:52 
Это точно, бардак не только в моей голове:

http://www.law.leeds.ac.uk/leedslaw/GenericPage.aspx?ID=271&TabID=4&MenuID=39&SubMenuID=53

Конечно, Вы правы, 10-4:

http://uk.dir.yahoo.com/Regional/Countries/United_Kingdom/Government/Departments/

 Рудут

link 12.08.2005 12:01 
да уж, Айдын, я тоже офигела, вроде ты сейчас в стране in question :))
safka, неужели непонятно, что принципиальным вопросом тут является именно ВД, а не У или М? Если речь идет об анкете, то думаю, что название министерства и его подразделений должны именоваться максимально официально. (есть подозрение, что узкий контекст это: issuing (passport) authority). Здесь police department НИКАК не прокатит. Он хорош для журнализма, но не для официоза. Нет в РФ такого официального органа, как police

 Aiduza

link 12.08.2005 12:32 
Рудут, Слава Богу, до меня Home Office еще не докапывался.

 safka

link 12.08.2005 13:02 
2Рудут, а неужели не понятно, что перевод УВД и МВД не будет отличаться лишь первой буквой.
наше УВД - везде переводится как police department и по-моему это вполне точно передает смысл, или вы не смысл переводите, а слова????

 10-4

link 12.08.2005 13:58 
To safka: Переводится-то она переводится, только НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. У нас паспора выдают в УВД, и это очень далеко от милиции и по расстоянию и по смыслу. Однако, принадлежность в МВД совпадает.
Паспортную запись я бы перевел как UVD Starogorodskoye. Но в остальных случаях - the Starogorodskoye Department of Domestic/Home Affairs.

 

You need to be logged in to post in the forum