DictionaryForumContacts

 MarinaPetrova

link 26.11.2011 20:39 
Subject: Как перевести "связи" в чисто российском смысле этого слова? gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Как лучше перевести слово "связи" ( я имею ввиду связи как социальный капитал: "поступил, благодаря связям" и так далее). Я не уверена, что connections или clout подходят. Может вообще, просто в транслите лучше написать, i mean "svyazi"
Заранее спасибо

 natrix_reloaded

link 26.11.2011 20:41 
connections подходит

 eu_br

link 26.11.2011 20:41 
6. A person, especially one of influence or importance, with whom one is associated, as by kinship or common interests: used her connections to land a job. http://www.thefreedictionary.com/connection

 mimic pt.4

link 27.11.2011 8:57 

как вариант
through "old boys network"

 x-translator

link 27.11.2011 12:28 
connections - самое оно, работа по налаживанию связей - networking

 toast2

link 27.11.2011 15:50 
connections, pull
(pull - "блат")

 Victorian

link 27.11.2011 18:59 
(have) people in the right places.
[слышал в репортаже американского журналиста о России]

 Victorian

link 27.11.2011 19:11 
С connections тоже согласен - "самое оно".

 D-50

link 28.11.2011 11:10 
ties

 Helga30

link 28.11.2011 11:12 
relations

 Lonely Knight

link 28.11.2011 14:40 
connections британцы понимали

 redseasnorkel

link 28.11.2011 14:49 
Chinese finger trap
когда связи жутко переплетены

 Buick

link 28.11.2011 15:04 
connections для деловых связей - то, что надо, ties - больше ка кжаргон употребляется
relations - это уже (взаимо) отношения, сношения в официальном смысле

 Midsomar

link 29.11.2011 6:57 
Network(ed), смотри #28 на этой странице http://www.urbandictionary.com/define.php?term=powerful connections&page=4

Connections? Не выбрал бы такой вариант из-за: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=connections :-), не?

 denchik

link 29.11.2011 7:09 
Лучше всего подходит "contacts".

 Helga30

link 29.11.2011 7:12 
2 Buick

в российском понимании слова "связи", они как бэ не только деловые, (ведь речь идет о слове "блат" не так ли?), но и родственные, и пардон интимные, так что relations

 Buick

link 29.11.2011 7:16 
иностранцам слово "блат" сложно объяснить
на самом деле, я бы, взвесив все, согласился бы с denchik
connections уж очень с техническими соединениями ассоциируется )

 Энигма

link 29.11.2011 7:25 
strings
по блату - by pulling strings

 Энигма

link 29.11.2011 7:26 
pull strings
to secretly use the influence that you have over important people in order to get something or to help someone I may be able to pull a few strings for you if you need the document urgently.

 Buick

link 29.11.2011 7:28 
а, вспомнилось string-pulling и просто pull
he has a pull in ... - ну чисто для российской реальности, наверное

 x-z

link 29.11.2011 7:33 
have suction with someone

 kondorsky

link 29.11.2011 7:35 
Безусловно connections. See The Great Gatsby!

 Buick

link 29.11.2011 7:46 
вспомнить бы, как переводится фильм "Опасные связи" на английский ...

 Midsomar

link 29.11.2011 7:48 
2 Buick
Опасные связи = Dangerous Liaisons

 Helga30

link 29.11.2011 7:51 
А какое отношение имеет фильм, поставленный по книге француза Шодерло ле Лакло, к данному топику? Там разве про блат?

 Buick

link 29.11.2011 7:59 
в фильме-то речь о любовных связях
нет, liasons трактуется еще и как связь, взаимодействие между отделами, например ... тут не пойдет

 Helga30

link 29.11.2011 8:07 
ИМХО не стоит так глубоко копать, и оставить вариант (Business) contacts как наиболее нейтральный

PS меня как то просили проверить резюме, где вместо hobby ,было использовано слово indulge

 Serge1985

link 29.11.2011 8:13 
Helga30
и оставить вариант (Business) contacts как наиболее нейтральный

см. топик - "связи" в чисто российском смысле этого слова?"

пмсм, нейтральным как раз быть не должно

 Helga30

link 29.11.2011 8:30 
2Serge1985
вы за Liaisons ????

 SirReal moderator

link 29.11.2011 8:33 
A severe case of the blind leading the blind

 Serge1985

link 29.11.2011 8:34 
нет, предпочел бы pulls или ties

 Helga30

link 29.11.2011 8:36 
Я последние 5 лет слышу relations в данном контексте (хотя допускаю, что это американский вариант, так что спорить не буду)

 Serge1985

link 29.11.2011 8:40 
при этом relations имеет нейтральное значение? (исключительно деловые связи, без подтекста и ассоциаций)?

вопрос также аскеру: что подразумевается под фразой "в чисто российском смысле"?
неужто это настолько уникальная реалия,что нигде и никогда не имела место быть?!

 Buick

link 29.11.2011 8:53 
в России (и не только) весь бизнес строится на связях, только формы разные, у них это business contacts, у нас pull strings )

 Serge1985

link 29.11.2011 8:56 
Buick
благодарю Вас за пояснение, о том, как строится бизнес в России (и не только)

однако ожидается, что ответит сам аскер

 Buick

link 29.11.2011 8:59 
я Вам лично ничего не отвечал, это в связи с вопросом аскера

 x-translator

link 29.11.2011 9:05 
Как водится, аскеру уже давно пох...

 ОксанаС.

link 29.11.2011 9:15 

 vereten_o

link 29.11.2011 10:04 
business acquaintances

 Midsomar

link 29.11.2011 11:51 
2 SirReal

А по теме есть что?

 x-translator

link 29.11.2011 12:31 
А по теме и так накидали по самые помидоры уже - мало, что ли?

 Kugelblitz

link 29.11.2011 12:57 
political, business leverage - рычаги, связи

 SirReal moderator

link 29.11.2011 14:23 
Midsomar
По теме - есть. Только контекст нужен. Вы что, думаете, кто-нибудь тут будет диссертацию писать на тему перевода слова "связи" во всех возможных контекстах?

 Helga30

link 29.11.2011 14:38 
Если существует диссертация о значении запятой в творчестве Лермонтова, то возможно все.

 SirReal moderator

link 29.11.2011 14:40 
Речь о том, что здесь в это пускаться никто не будет.

 

You need to be logged in to post in the forum