DictionaryForumContacts

 Marinala

link 26.11.2011 12:02 
Subject: акционированный долг gen.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

"42,2% акционированного и субординированного долга, 57,8% кредита, эквивалентно в максимуме 13.400.000 Евро, распределенного в двух кредитах".

Никогда не встречала словосочетание "акционированный долг" и не знаю как его перевести.

 ОксанаС.

link 26.11.2011 13:15 
обратный перевод?
equity?

 Marinala

link 26.11.2011 13:24 
Это не обратный перевод. Это русское предложение, которое нужно перевести на англ. яз. Составлял это предложение русский человек, только я связаться с ним в выходные не могу, чтобы спросить у него, что тут имелось в виду, а перевод нужно отдать уже в понедельник рано утром.

 Marinala

link 26.11.2011 15:34 
Так что же, ни у кого нет никаких мыслей на этот счет? Неужели никто не поможет?

 Irisha

link 26.11.2011 18:14 
Предположу, что это subordinated debt converted into equity, но хотелось бы увидеть окружение этой фразы, и смущает "и" между "акционированным" и "субординированным".

 Irisha

link 26.11.2011 18:21 
+ exchanged/swapped (sobordinate debt-for-equity swap/conversion/exchange)

 Marinala

link 26.11.2011 18:26 
Irisha, окружение такое:

Покупатель: ЗАО «Одуванчик».
Товары/услуги/проект: Рыболовное судно.
Цена контракта: 23.200.000 Евро.
Условия платежа:
42,2% акционированного и субординированного долга, 57,8% кредита, эквивалентно в максимуме 13.400.000 Евро, распределенного в двух кредитах:
1) Гарантированный GIEK кредит в сумме 9.400.000 Евро, финансируемый средствами Держателя Гарантии и
2) Кредит Банка в сумме 4.000.000 Евро, финансируемый средствами Банка.

Оба займа должны быть предоставлены при передаче Судна Покупателю и оба будут иметь 8-летний график выплат 32 равными квартальными платежами. Первый платеж должен быть
выплачен через 3 (три) месяца после предоставления кредита.
Гарантированная сумма займа, исключая проценты: 13.400.000 Евро.

 Irisha

link 26.11.2011 18:37 
Что-то я очень сомневаюсь в том, что "Составлял это предложение русский человек"...
Думаю, Оксана права насчет equity: 42,2% представлено equity и subordinate(d) debt (возможно, в виде каких-то долговых обязательств).
Имхо, так.

 Marinala

link 26.11.2011 18:47 
Чесслово. русский, Ириша. Просто не все русские хорошо русским языком владеют. )))
Спасибо большое. И Оксане тоже спасибо. )))

 ОксанаС.

link 2.12.2011 12:05 
читала намедни одну работу по конкурсному праву и вот на что наткнулась:

один из способов восстановления платежеспособности должника - акционирование долга либо обмен его на доли участия в уставном капитале должника, т.е. отказ кредитора от своего права требования к должнику в обмен на определенное количество (очевидно, предоставляющее значительный объем корпоративных прав) акций либо долей участия. Применение этого способа (при условии обязательного согласия с ним учредителей (участников) должника) может быть выгодно как должнику, так и кредиторам - один из кредиторов становится участником должника, т.е. его требование прекращается, вследствие чего остальные получают полное удовлетворение, платежеспособность должника восстанавливается.

Для спрашивающего, конечно, поздно, да и не уверена, что автор переводимого предложения именно это имел в виду и правильно употребил термин, но решила оставить здесь информацию для интересующихся

 

You need to be logged in to post in the forum