DictionaryForumContacts

 Рудут

link 12.08.2005 10:12 
Subject: в целях структурного оформления
Коллеги, нужны идеи, что-то никак не поймаю мысль за хвост:

Сделки [перерегистрации права собственности на акции] не являются возмездными, но в целях структурного их оформления могут быть совершены в форме сделок купли-продажи.

ПРоблема в том, что я не очень понимаю глубинного смысла этой фразы, поэтому примерный вариант:

These deals do not provide for payment of any consideration, yet they may be structured in the form of purchase and sale transactions.

чего-то не хватает...

 10-4

link 12.08.2005 10:24 
ИМХО: Это как обмен квартир путем купли-продажи. Сделка купли-продажи совершается, а деньги никто не платит (при условии паритета цен). Однако риэлтор свой гонорар имеет.

 Рудут

link 12.08.2005 10:29 
а как это выразить по английски? хочется добаваить for ____ prurposes, а вот для каких - никак не придумаю.

 10-4

link 12.08.2005 10:39 
may be registered/legalized as купли-продажи deals
ИМХО этим все исчерпано

 2p

link 12.08.2005 16:17 
consider: may be structured as ...

 Irisha

link 12.08.2005 16:29 
Да, Лена, и мне тоже захотелось добавить :-)

for the reporting/recording purposes?

...to document the transaction, may be structured/formalized as...?

 

You need to be logged in to post in the forum