Subject: в целях структурного оформления Коллеги, нужны идеи, что-то никак не поймаю мысль за хвост:Сделки [перерегистрации права собственности на акции] не являются возмездными, но в целях структурного их оформления могут быть совершены в форме сделок купли-продажи. ПРоблема в том, что я не очень понимаю глубинного смысла этой фразы, поэтому примерный вариант: These deals do not provide for payment of any consideration, yet they may be structured in the form of purchase and sale transactions. чего-то не хватает... |
ИМХО: Это как обмен квартир путем купли-продажи. Сделка купли-продажи совершается, а деньги никто не платит (при условии паритета цен). Однако риэлтор свой гонорар имеет. |
а как это выразить по английски? хочется добаваить for ____ prurposes, а вот для каких - никак не придумаю. |
may be registered/legalized as купли-продажи deals ИМХО этим все исчерпано |
consider: may be structured as ... |
Да, Лена, и мне тоже захотелось добавить :-) for the reporting/recording purposes? ...to document the transaction, may be structured/formalized as...? |
You need to be logged in to post in the forum |