DictionaryForumContacts

 tatu

link 25.11.2011 8:44 
Subject: therein gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю это "therein"?

This Agreement shall be construed in accordance with the laws of England applicable to agreements executed and wholly performed therein.

Настоящий Договор будет толковаться в соответствии с английским законодательством, применяемым к договорам, составленным и полностью исполненным там. ???

в смысле там составленный и исполненный? в Англии?

 matroskin cat

link 25.11.2011 9:19 
shall в данном случае означает не будущее время а MUST и переводится простым наст. временем
therein правильно поняли

 tatu

link 25.11.2011 10:46 
Спасибо.

 mimic pt.4

link 25.11.2011 11:10 
imho
in accordance with и therein зд. синонимы, а по сему я перефразировал бы так:

....толковаться по законодательству Англии, применяемому к договорам, составленным и полностью исполненным в соответствии с данным (указанным) законодательством.

 tatu

link 25.11.2011 11:19 
Спасибо большое. Это больше похоже на правду.

 Franky

link 25.11.2011 11:22 
"в Англии?" - верно.
therein - на территории Англии. это типа оговорка о неприменении коллизионных норм.
executed and wholly performed - подписываемым и в полном объеме исполняемым

 mirAcle

link 25.11.2011 11:26 
толкуется в соответствии с английским правом

 Franky

link 25.11.2011 11:31 
подлежит толкованию в соответствии с правом Англии :-)

 mirAcle

link 25.11.2011 11:36 
сбоку лучше:)

 Wolverin

link 25.11.2011 11:53 
регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Англии.

"therein - на территории Англии. это типа оговорка о неприменении коллизионных норм"

а покажите, где там (therein ----?) хоть намек на коллизионныe нормы? ну вот где?

ну тогда было бы что-то вроде excluding....... (после этой фразы).

 Franky

link 25.11.2011 12:02 
Wolverin, мой комментарий относился ко смыслу всего положения. Если договоры совершаются и исполняются в полном объеме на территории одной страны, то необходимость в применении коллизионных норм отпадает. Вот это я и имел в виду.
А вот где вы увидели "регулируется" в исходнике, это да, интересный вопрос :-)

 Wolverin

link 25.11.2011 15:03 
"Если договоры совершаются и исполняются в полном объеме на территории одной страны, то необходимость в применении коллизионных норм отпадает."

отпадает, еще как отпадает. Тока это в следующей фразе могло было бы быть, если бы да кабы....

"увидели "регулируется" в исходнике"
-да нигде не увидел :)) скопипейстил лишнее из своей лингво-карточки
(governed by там еще обычно перед construed идет).

так что 1:1, ничья. Ни фантазировать не надо, ни лишнего добавлять.

 Franky

link 25.11.2011 15:09 
Wolverin, вы не поняли: я ни разу в текущей ветке не предлагал вставлять слова "оговорка о неприменении коллизионных норм" в перевод, а лишь пояснил аскеру и всем интересующимся смысл приведенного в виде контекста предложения, каким он мне представляется. Если вы считаете мою трактовку фантазией, то дайте свою, более адекватную и реалистичную.

 Wolverin

link 25.11.2011 15:34 
какую еще "трактовку" давать?, на основании чего? -одного вшивого предложения?

У меня достаточно своих "юридических" проблем и вопросов.
в таких делах "представлять" надо поменьше, а пытаться анализировать - побольше.

Хотя если вам вот это надо, то пож-ста -

"Ты Прав, Фрэнки!"

 Franky

link 25.11.2011 15:53 
"на основании чего? -одного вшивого предложения?" - Этого предложения достаточно, если иметь хотя бы отдаленное представление о предмете. Если же вам требуется больше информации, то зачем предполагать такую же потребность у окружающих? Или вы юрист? Если да, то я готов прислушаться к вашему мнению.

"У меня достаточно своих "юридических" проблем и вопросов." - Не очень полезная информация в контексте данного обсуждения, но всё равно спасибо.

"в таких делах "представлять" надо поменьше, а пытаться анализировать - побольше." - В каких "таких делах"? Если я верно ухватил суть предложенного вами противопоставления, то на этой ветке я выступаю в роли "представляющего", а вы хладнокровный аналитик, вклад которого, правда, почему-то свелся к перепосту предложенного мной ранее варианта с добавлением - по невнимательности - лишнего слова.

"Хотя если вам вот это надо, то пож-ста" - счет начали вести как раз вы в своем посте от 18:03. Мне пока нужно только одно: понять, что вы мне пытаетесь доказать, и в чем я неправ.

 Wolverin

link 25.11.2011 16:48 
вот приставучий какой. и демагогии выше крыши.

Ну......повторю еще раз, вот полная версия:

Ты прав, Фрэнки, твоя жопа шире.

 toast2

link 25.11.2011 17:17 
вся фраза написана непрофессионалом ("права англии" нет), поэтому и не парьтесь особенно. "зерин" автор имел в виду = "в англии".
а замечание насчет неприменения коллизионных норм - верное. правда, это не значит, что так и надо переводить (:

 Wolverin

link 25.11.2011 17:52 
"("права англии" нет)"

ну хорошо, toast2. Но откуда же я взял (и не только я ) эту довольно станд. фразу и ее перевод?
(для точности, вот эта фраза: "This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England")
Да еще и своими руками в карточку лингво вписал на будущее.

Отвечу - из дискуссий на лингво-форуме и прозе. Там это было. Подробно.

Вообще-то это не мой метод - цитировать кого-то, но вот поискал, вижу, что 2 юриста (причем в МТ) вот так и пишут:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=184572&topic=0&l1=1&l2=2#topic
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=202315&topic=0&l1=1&l2=2#topic

заметьте в первом линке объяснение юриста Sjoe от 11:41.

Получается, что я прикрываюсь мнением других людей, но где я неправ?
Как раз вспоминается, на прозе кто-то давал аналогичное (11:41) объяснение. Я поверил и записал - как "не-юрист" и чтоб не мучаться потом.

 toast2

link 25.11.2011 18:01 
право есть "англии и уэльса"

проф. юристы эту формулу не сокращают.

 Wolverin

link 25.11.2011 18:09 
хорошо, вношу соотв. изменение, спасибо.
Главное, что логика была правильная (прецедент- право).

 123:

link 25.11.2011 20:37 
therein = тудой...

 

You need to be logged in to post in the forum