Subject: Energy Trading and Brokerage Company gen. Пожалуйста, помогите перевести: Energy Trading and Brokerage CompanyВыражение встречается в следующем контексте: The purpose of this business plan is for the company to provide the reader an informational overview of the company’s proposed business activities to complete its short term debt facility placement in the amount of USD $XXX for the development of an Energy Trading and Brokerage Company while showcasing the expected financials and operations over a semi annual and annual basis. Заранее большое спасибо. |
что-то не пойму, почему артикль неопределенный, а буквы заглавные. может, так: энергетический торговый брокер торговый брокер в сфере энергетики энергетическая торговая компания торговая и/или брокерская энергетическая компания |
Я бы сказал, что это тот самый вариант, что в русском называется "торгово-посреднической фирмой". |
tumanov, возможно. мне торговая и брокерская в одном названии никогда не встречалось. |
Спасибо, уважаемые pmv и tumanov. Может быть, так: торгово-посредническая компания по торговле энергоресурсами? |
You need to be logged in to post in the forum |