DictionaryForumContacts

 Aleschenko

link 23.11.2011 9:41 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод на англ.! gen.
Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на английский вот этих пунктов договора:

1.2. Банк предоставляет Клиенту право осуществлять расчетно-денежные операции, указанные в Приложении № 4 к настоящему Договору, по открытым в Банке счетам Клиента удаленным электронным защищенным образом, обеспечиваемым Системой, состоящей из подсистем обработки, хранения, защиты и передачи информации, с использованием информационных технологий, компьютерной техники и линий связи.
1.3. Обслуживание производится в соответствии с требованиями законодательства, путем обработки электронных документов по поручениям Клиента, предоставления выписок по счетам Клиента в электронном виде, предоставления электронной справочной информации Банка, ведения Клиентом деловой электронной переписки с Банком.

1.2. The Bank enables the Client to carry out transactions, as specified in Annex No.4 to this Agreement, on the Client’s account opened with the Bank, via the remote electronic secure system, which consists of the subsystems for processing, storage, protection and transmission of information using information technologies, computers, and communications lines.
1.3. The Bank provides services in compliance with the applicable laws by processing electronic documents at the request of the Client, providing the Client with the account statements in electronic format, furnishing electronic reference information, carrying on business correspondence via e-mail.

Заранее всем спасибо!

 Anna-London

link 23.11.2011 9:44 
Если это договор, то срочно по всему документу меняйте настоящее время на конструкцию с shall. Я уже два раза выступала в суде экспертом по договорам, написанным в настоящем времени, да так, что непонятно, где обязательство, а где констатация факта в настоящем времени.

 

You need to be logged in to post in the forum