DictionaryForumContacts

 Мария Лосева

link 22.11.2011 15:37 
Subject: помогите проверить перевод на испанском языке gen.
Здравствуйте, я -переводчик английского и немецкого языков. По работе необходимо перевести рекламное письмо на испанский язык. Агенство переводов это сделало, но хотелось бы проверить корректность перевода, так как тематика специфическая - фехтовальное оружие. Мог бы кто-то пробежаться по моему письму и сообщить, насколько оно вобще "по-испански"? Спасибо!

Muy señores nuestros,

Nos dirigimos a las organizaciones, clubes de esgrima, a los entrenadores y esgrimistas, así como a cada uno que está apasionado por esgrima. La fábrica de artículos metálicos Dynamo es uno de los productores mas importantes y mundialmente conocidos de las armas deportivas. Las láminas Dynamo cumplen con todos los requisitos FIE de flexibilidad, rigidez y resistencia. Gracias a la implantación de nuevas técnicas, las láminas Dynamo tienen una forma exclusiva, la superficie pulida de una manera especial y el recubrimiento decorativo de color que, al mismo tiempo, desempeña la función anticorrosiva. Además de eso, las armas deportivas Dynamo proporcionan un perfecto balance “precio – calidad” que ha pasado la prueba de tiempo.

Proponemos: láminas encoladas y no, eléctricas y de entrenamiento, láminas y guarniciones de sables, espadas y estoques, láminas para esgrima histórica, armas de esgrima deportiva completas, armas escénicas, de souvenir e históricas completas, componentes y accesorios de los principales fabricantes nacionales y extranjeros. Nuestros artículos se producen en Lugansk, en la fábrica Dynamo, y poseen Certificatos de Origen y de Calidad.

En el momento actual procuramos establecer lazos de cooperación con las companías y entidades interesadas. Nos gustaría invitarles a considerar la posibilidad de colaboración. Si la presente información esté de Su interés, por favor no duden en ponerse en contacto con el Gerente de Exportaciones, Jefe del Departamento de Marketing. Hablamos inglés, alemán y ruso, podremos también leer Su carta en español. Agradeceremos Sus sugerencias. Les invitamos a visitar nuestro sitio web o nuestra página en Facebook donde podrán conocernos mejor.

Esperando que nuestra oferta sea de Su agrado, les saludamos cordialmente.

Equipo de la Fábrica Dynamo

La fábrica Dynamo está ubicada en Lugansk, Ucrania. Posee su propio taller, por lo que está en condiciones de asegurar el ciclo completo de producción. La fábrica Dynamo es una empresa independiente, no siendo subsidiaria o suscursal de alguien ni teniendo qualesquiera subsidiarias o sucursales.

 Erdferkel

link 22.11.2011 15:41 
м.б. Вам лучше обратиться на испанский форум?

 Мария Лосева

link 22.11.2011 15:44 
а знате какой-то конкретный?

 redseasnorkel

link 22.11.2011 16:05 

 Alexander Oshis moderator

link 22.11.2011 16:12 
Мария,
при всём уважении, это не две строчки. На такую работу переводческие агентства отдельно нанимают редактора. За деньги.
Я и сам не раз делал нечто подобное (с ангийским языком) для некоторых уважаемых контор. А вот забесплатно - только для лучших друзей.

Извините.

 Анна Ф

link 22.11.2011 16:16 
Я вам написала на мэйл. У меня есть коллега, работает с испанским. Его поставила в копию.

 Oo

link 22.11.2011 16:18 
Мария, уже первая строчка с обращением убивает.
Вам рано еще писать деловые бумаги на испанском. Будет очень дорого стоить вашей компании. Наймите профессионала.

 Анна Ф

link 22.11.2011 16:19 
Я, собственно, то же самое написала, здесь около 1 переводческой страницы, и обычно друзья друг у друга могут глянуть текстик на предмет ошибок, бесплатно, вы сами тогда договоритесь, я не знаю, какие у вас ожидания -просто глянуть или тщательно вычитать, может, он и сделает, решите вместе, как. Если есть время и желание - почему бы и нет.

 Andy

link 22.11.2011 16:20 
ну все, щас начнется холивар с метанием громов и молний и цитированием фраз в стиле "а в наше время нас дрючили за мельчайшую ошибку" и т.п. )
если бы я знал гишпанский, Мария, то я бы подсобил, но ay :(

 tumanov

link 22.11.2011 16:26 
Да, я бы тоже пометал громы и молнии, что нужна не запятая, а двоеточие.

Постоянно спотыкаюсь об эту важную деталь, читая письма от менеджеров испанских агентств....
Они что? В школе испанский не учат что ли?

:0)

зы
Но поскольку это они и оне из Мадрида, Бильбао, Малаги и других местечек, а не я, то приходится терпеть...
Но в ответ я им все равно пишу после hola ДВОЕТОЧИЕ
и БАСТА / ПУНТО!

 Мария Лосева

link 23.11.2011 9:03 
Большое всем спасибо, извините, если что не так. Для Оо - письмо переводила не я, а агенство переводов. (А я работаю переводчиком на заводе спортивных металлоизделий "Динамо", отправляю фехтовальное оружие на экспорт). Для рекламной копании по испанским фехтовальным клубам решили сделать письмо на испанском. Заказали в агенстве, в Киеве. А там, отдавая перевод, сказали - "ну вы пробежитесь по тексту, всё ли устраивает" :)) А как же мы "пробежимся", если испанского вобще не знаем? Потому и обратилась - чтоб хоть ещё какое-то мнение услышать. Благодарим за быстрый ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum