DictionaryForumContacts

 ВВЗ

link 22.11.2011 8:42 
Subject: shares held for the account of gen.
Помогите, уже всю голову сломал. В англоязычном интернете упоминаний масса ( http://www.google.ru/search?hl=ru&q=shares+"held+for+the+account+of" ), а на русский перевести не получается.

Контекст:
the provisions of this paragraph shall apply, mutatis mutandis, with respect to shares or depositary receipts for shares held by or FOR THE ACCOUNT OF legal entities and companies in which the company itself has a fifty per cent or more direct or indirect interest

Я так понял, по смыслу это что-то типа "располагаемые в интересах ..." (непричесанный вариант)

Всё предложение переводить не надо -- интересует только упомянутый оборот!

 ОксанаС.

link 22.11.2011 10:49 
за счет

 kostya-berger

link 22.11.2011 11:32 
на счёт, похоже:
(предусмотренное данным параграфом/абзацем) применяется/должно быть применено к shares или депозитным чекам на shares , принадлежащим или ОТНОСИМЫМ НА СЧЁТ юридических лиц и компаний, в которых сама компания имеет 50% и более, прямой или косвенный интерес.

http://www.law.cornell.edu/uscode/usc_sec_15_00000078-lll000-.html

 HZ

link 22.11.2011 11:52 
Мне кажется, "за счет" здесь не подходит. "За счет" было бы, например, здесь: The costs of this deed are for the account of ***.

Я бы писала "в интересах" или "от имени". Насколько я понимаю, речь об акциях, которые напрямую принадлежат юридическому лицу (BY - самому лицу), и о тех, которыми кто-то может владеть в его интересах (например, какое-либо nominees), т.е. которые лицу как бенефициару принадлежат опосредованно (FOR THE ACCOUNT OF - в его интересах). Tell me if I am wrong...

 kostya-berger

link 22.11.2011 11:58 
в интересах ++

 ОксанаС.

link 22.11.2011 13:37 
держание "за счет" означает, что результат такого держания составляет исключительно выгоду или убыток лица, за счет которого осуществляется держание (=в интересах которого оно осуществляется)

 ВВЗ

link 22.11.2011 13:39 
Всем спасибо! Пожалуй, остановлюсь на варианте "в интересах", как наиболее консенсуальном.

 Wolverin

link 22.11.2011 13:55 
можно уточнить, бенефициарное владение (= held for the account...) - нормально?

 ВВЗ

link 22.11.2011 14:01 
Wolverin, если так, то это вообще замечательно. Осталось понять, так ли?

 Wolverin

link 22.11.2011 14:08 
просто хотел уточнить.
Причина - у меня именно так вписано в лингво.
откуда взял - уже не помню:))

 ОксанаС.

link 22.11.2011 14:17 
ну вообще все с ног на голову
пишите, ВВЗ, пишите, бенефициарное владение, депозитные чеки...

 ВВЗ

link 22.11.2011 14:25 

 'More

link 22.11.2011 14:41 
for the account of (одно из значений) = в словарях on behalf of
здесь речь идет о так direct and indirect (tiered) holding systems
смысл заключается в том, что акциями или депозитарными расписками на акции прямо или косвенно владеют дочерние компании Компании (т.е. сами дочкомпании или другие компании, действующие в интересах/от имени дочкомпаний)
НО!
переводить здесь надо поближе к тексту (про дочкомпании).

 ВВЗ

link 22.11.2011 14:44 
'More,
положения настоящего пункта применяются с соответствующими изменениями в отношении акций, находящихся _во владении или располагаемых за счет_ юридических лиц и компаний, в которых Компания имеет прямой или косвенный интерес в размере пятидесяти или более процентов, и в отношении депозитарных расписок на такие акции

как-то так?

а если написать "находящихся во владении, прямом или косвенном" -- уже плохо?

 HZ

link 22.11.2011 14:46 
"положения настоящего пункта применяются, с необходимыми изменениями, к акциям и депозитарным распискам, которые находятся во владении или владение которыми осуществляется в интересах юридических лиц и компаний, в которых сама компания прямо или косвенно владеет 50-процентной долей ..."

Я тоже против бенефициарности - понятно, что в итоге by or for the account of и означает, что акции находятся в бенефициарной собственности, но такое развитие считаю излишним... Особенно когда можно без него обойтись:)

 Wolverin

link 22.11.2011 15:12 
чего-то здесь не улавливаю\понимаю, серьезно.
Т.е. если написать "выгодоприобретателями по акциям являются компании", это то ли в корне неверно\с ног на голову, то ли нежелательно\излишне, то ли еще чего.
В моих знаниях в данной области есть очевидные пробелы (мягко говоря), вопрос был не мой. В моей голове это все связано с доверительным управлением.
Опять же, могу быть неправ\неточен\не в ту степь\дурак и т.п.

ребята, может кто посоветует полезную ссылку на инфу на эту тему на русском?
именно на русском, в данном случае.

 toast2

link 22.11.2011 23:30 
в интересах
в пользу

про "бенефициарность" не следует - в оригинале про это ни слова не сказано. это отдельная, особая правовая концепция

 

You need to be logged in to post in the forum