Subject: shares held for the account of gen. Помогите, уже всю голову сломал. В англоязычном интернете упоминаний масса ( http://www.google.ru/search?hl=ru&q=shares+"held+for+the+account+of" ), а на русский перевести не получается.Контекст: Я так понял, по смыслу это что-то типа "располагаемые в интересах ..." (непричесанный вариант) Всё предложение переводить не надо -- интересует только упомянутый оборот! |
за счет |
|
link 22.11.2011 11:32 |
на счёт, похоже: (предусмотренное данным параграфом/абзацем) применяется/должно быть применено к shares или депозитным чекам на shares , принадлежащим или ОТНОСИМЫМ НА СЧЁТ юридических лиц и компаний, в которых сама компания имеет 50% и более, прямой или косвенный интерес. http://www.law.cornell.edu/uscode/usc_sec_15_00000078-lll000-.html |
Мне кажется, "за счет" здесь не подходит. "За счет" было бы, например, здесь: The costs of this deed are for the account of ***. Я бы писала "в интересах" или "от имени". Насколько я понимаю, речь об акциях, которые напрямую принадлежат юридическому лицу (BY - самому лицу), и о тех, которыми кто-то может владеть в его интересах (например, какое-либо nominees), т.е. которые лицу как бенефициару принадлежат опосредованно (FOR THE ACCOUNT OF - в его интересах). Tell me if I am wrong... |
|
link 22.11.2011 11:58 |
в интересах ++ |
держание "за счет" означает, что результат такого держания составляет исключительно выгоду или убыток лица, за счет которого осуществляется держание (=в интересах которого оно осуществляется) |
Всем спасибо! Пожалуй, остановлюсь на варианте "в интересах", как наиболее консенсуальном. |
можно уточнить, бенефициарное владение (= held for the account...) - нормально? |
Wolverin, если так, то это вообще замечательно. Осталось понять, так ли? |
просто хотел уточнить. Причина - у меня именно так вписано в лингво. откуда взял - уже не помню:)) |
ну вообще все с ног на голову пишите, ВВЗ, пишите, бенефициарное владение, депозитные чеки... |
for the account of (одно из значений) = в словарях on behalf of здесь речь идет о так direct and indirect (tiered) holding systems смысл заключается в том, что акциями или депозитарными расписками на акции прямо или косвенно владеют дочерние компании Компании (т.е. сами дочкомпании или другие компании, действующие в интересах/от имени дочкомпаний) НО! переводить здесь надо поближе к тексту (про дочкомпании). |
'More, положения настоящего пункта применяются с соответствующими изменениями в отношении акций, находящихся _во владении или располагаемых за счет_ юридических лиц и компаний, в которых Компания имеет прямой или косвенный интерес в размере пятидесяти или более процентов, и в отношении депозитарных расписок на такие акции как-то так? а если написать "находящихся во владении, прямом или косвенном" -- уже плохо? |
"положения настоящего пункта применяются, с необходимыми изменениями, к акциям и депозитарным распискам, которые находятся во владении или владение которыми осуществляется в интересах юридических лиц и компаний, в которых сама компания прямо или косвенно владеет 50-процентной долей ..." Я тоже против бенефициарности - понятно, что в итоге by or for the account of и означает, что акции находятся в бенефициарной собственности, но такое развитие считаю излишним... Особенно когда можно без него обойтись:) |
чего-то здесь не улавливаю\понимаю, серьезно. Т.е. если написать "выгодоприобретателями по акциям являются компании", это то ли в корне неверно\с ног на голову, то ли нежелательно\излишне, то ли еще чего. В моих знаниях в данной области есть очевидные пробелы (мягко говоря), вопрос был не мой. В моей голове это все связано с доверительным управлением. Опять же, могу быть неправ\неточен\не в ту степь\дурак и т.п. ребята, может кто посоветует полезную ссылку на инфу на эту тему на русском? |
в интересах в пользу про "бенефициарность" не следует - в оригинале про это ни слова не сказано. это отдельная, особая правовая концепция |
You need to be logged in to post in the forum |