Subject: Если уж выпускники Оксфорда читают такие книги, то и мне самое время Помогите, плз, перевести
|
Лучше читайте в оригинале. |
В качестве варианта If Oxford graduates read such books, it's high time for me to do the same. |
High time- англичанами воспринимается как анахронизм. Лучше, вариант Annaa с поправкой If Oxford graduates read such books, it's time for me to do the same |
Мне кажется, что в исходной фразе не надо так буквально воспринимать вторую часть. Там речь не о том, что настало, мол, время, т.е. пробил час, а о том, что "и мне бы тоже надо". Что в русской фразе было языковым штампом, в английской им быть перестало и стало резать глаз. Логичней было бы написать When Oxford graduates read such books, it's time for me to do the same, но это явно отходит от оригинала. Вероятно надо менять вторую часть на что-то в роде I also would try. |
2 10-4: не знаю, мне кажется здесь вариантов передать смысл - море, и выбор конкретного - дело вкуса. Я вот, например, не понимаю, почему high time воспринимается как анахронизм. У меня, например, не сложилось такого к нему отношения. К тому же его дают все словари и грамматики, не указывая на какое-то ограничение в использовании. И гуглится оно отлично Вот, например, вполне такой шоппинговый сайтик с it's high time вынесенное в заголовок. http://news.ipodworld.co.uk/index.php/weblog/isnt_it_high_time_you_took_your_ipod_low_tech/ |
...high time I did the same. |
|
link 12.08.2005 9:27 |
...it is about time... or ...I would better try it too |
You need to be logged in to post in the forum |