DictionaryForumContacts

 finance

link 21.11.2011 5:21 
Subject: Как на английском сказать "Обращение" gen.
К примеру Обращение Председателя Правления ФОнда

просто мои коллеги написали Chairman's Letter, а у меня сомнения насчет letter

может быть "adress"

 SirReal moderator

link 21.11.2011 5:22 
вряд ли adress. хотя бы потому что address пишется с двумя d.
letter нормально

 x-translator

link 21.11.2011 6:26 
Statement by ... / Address of ... to ...

 Bobcat

link 21.11.2011 6:28 
Если устно, то address (в политике, так вообще 100% вариант)
Если письменно, то, наверное, и letter подойдет. Но я все равно написала бы address ))

 Buick

link 21.11.2011 6:42 
address +1, примеров до кучи:
Mr. Prodi, President of the EU Commission, stated in his last address that the European Union was not a self serving institution, but rather an instrument through which citizens.

In his address, the pope condemned all forms of racism and anti- Semitism.

In an address to the Albanian parliament, Herzog assured the Albanians of Germany's assistance in the continuation of the reforms and in the integration into the European framework.germnews.degermnews.de

 SirReal moderator

link 21.11.2011 6:49 
В случае письменного обращения никакой не address.

Контекст скудный, но есть.

Buick - аккуратнее, мне кажется, Вы обещали не вводить в заблуждение людей на английском форуме.

 Buick

link 21.11.2011 6:54 
SirReal, это не только мой вариант (см.посты участников выше), и с английским я тоже работаю. В этих примерах речь шла о письменном обращении.
Ваш вариант остается letter?

 SirReal moderator

link 21.11.2011 6:59 
Не нужно мне ничего объяснять, Вы старожил и все про Вас и английский язык известно заранее. Если человек не видит разницы между Папой/президентом и председателем правления фонда, что тут еще говорить.

 Bobcat

link 21.11.2011 7:04 
SirReal, со всем уважением, но согласитесь, что если в письменной форме, то совсем еще не обязательно, что letter.

Например, было устное выступление, а потом его перепечатывают в газете/журнале или размещают на внутрикорпоративном сайте.. Да мало ли где. От этого address не преращается в letter...

Да и если изначально не было устного выступления (но это только мое мнение, конечно) address тоже подойдет. Если только это не письмо (или рассылка) кому-либо.

Аскер не сказал, что это за обращение такое, поэтому возможны варианты ))

 Buick

link 21.11.2011 7:08 
мне известно Ваше предвзятое отношение ко мне, но, мне кажется, нельзя быть таким категоричным
если со мной Вам все ясно, объясните, пожалуйста другим, кто тоже предложил address как вариант, почему он не подходит, и я послушаю.
спасибо

 Buick

link 21.11.2011 7:08 
именно, что варианты без контекста могут быть разные

 finance

link 21.11.2011 7:13 
Это письменное обращение!
В начале стоит "Обращение Председателя Правления Фонда"
а затем сам текст

 SirReal moderator

link 21.11.2011 7:16 
Buick
Никакой предвзятости, исключительная объективность. Причем за много лет.

По сути. Например, протокол можно перевести как protocol, а можно как minutes. Если переводчик знает, в каких ситуациях используется каждый из терминов языка перевода, он, скорее всего, выберет правильный. Если он переводил в обратном направлении различные документы, в которых использовались и тот, и другой термины, то вероятность этого повышается. Если же нет, он выберет первый попавшийся, потому что ему достаточно того, что в словаре такой вариант перевода в принципе дается. В каких-то случаях это даже сойдет ему с рук, потому что клиент не в теме.

Если Вы понимаете, что по сути собой представляет обращение президента компании, председателя правления и т.п., и переводили такие обращения с английского на русский, то вы знаете, что они обычно называются Letter.

Не надо рунглиша.

 SirReal moderator

link 21.11.2011 7:19 
finance

Вам не приходила в голову мысль, что еще важно, кому обращение адресовано?

 finance

link 21.11.2011 7:22 
обращение адресовано народу.

 x-translator

link 21.11.2011 7:25 
Господа, почитайте статью И.В.Зубановой "Слово о речах, или Уважаемые выступающие" в одном из недавних номеров "Мостов" (под рукой нет, но надеюсь, что правильно воспроизвел название). Вообще, статья полезная, да и про эти термины там есть.

 SirReal moderator

link 21.11.2011 7:28 
М-да. У меня пропало всякое желание здесь что-то еще писать или читать. Как и в других Ваших ветках. Удачи.

P.S. x-translator, ссылка вот http://www.thinkaloud.ru/feature/zub-slovo.pdf

 x-translator

link 21.11.2011 7:38 
Да, спасибо, Sir, сам регулярно этот сайтик почитываю) Весьма познавательный!

 10-4

link 21.11.2011 7:45 
В моей практике "обращение" (письменное, через сеть) главы компании к служащим всегда называлось Chairman's Message

 Irisha

link 21.11.2011 15:46 
В зависимости от того, где это "обращение" (и о чем там), может быть letter, statement, message, chairman's foreword/introduction, welcome from (the) chair ...

 cyrill

link 21.11.2011 16:04 
message+2 or letter +1. в устном переводе где контекст еще не известен - осторожное communication

 walkin' Cat

link 22.11.2011 2:30 
speech?

 

You need to be logged in to post in the forum