|
link 17.11.2011 16:36 |
Subject: С английского на русский. Плиз!!! gen. Помогите, пожалуйста, перевести:She requires the foundation and the consortium to use metrics, benchmarking, and scorecards so that all parties know their individual and collective performance and strive to do better. |
|
link 17.11.2011 16:42 |
Он бред выдает: Она требует фундамента и консорциум использовать метрики, бенчмаркинг, и системы показателей так, что все стороны знают свои индивидуальные и коллективные работы и стремиться сделать лучше. |
она требует, чтобы фаундейшн и консорциум использовали метриксы, бенсмаркинг и скоркарды, чтобы все стороны знали свой индивидуальный перформанс и старались лучше тудуать ... |
..ой ... кажись у гугола лучше получилось ... гмммм...:((( |
..зато у меня ручная работа ...:))) |
|
link 17.11.2011 16:51 |
а что такое все эти метриксы и бенчмаркенги?? |
вот наивняк!... :))) ... это же как раз то, что используют фаундейшн и консорциум!... чтобы все стороны знали свой индивидуальный перформанс и старались лучше тудуать |
|
link 17.11.2011 17:22 |
убедительно)) значит так и оставлю) |
))) эй, эй, щас ведь так и оставит!!! |
|
link 17.11.2011 17:29 |
я в том плане, что слова "метрика" и "бенчмаркинг" так и буду писать |
(голосом старого мудрого чукчи)...тенденция, однако...:))) |
отчетности хочет... чтобы производительность повышать... как и все они... |
|
link 17.11.2011 18:42 |
*** StrawberryViktoria 17.11.2011 19:42 Он бред выдает: Она требует фундамента и консорциум использовать метрики, бенчмаркинг, и системы показателей так, что все стороны знают свои индивидуальные и коллективные работы и стремиться сделать лучше.*** Ну и что, что "бред"? Для того и переводчик, чтобы любой бред трансформировать в понятную форму. |
точно.. ) как там, у Щербы: Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка :) |
|
link 17.11.2011 18:54 |
не ихние, а их)) а во-вторых, именно так я и делала, просто у меня очень большая статья, которую необходимо завтра сдавать, и я думала, что для людей, действительно знающих английский язык, не составит труда помочь перевести одно, не самое сложное предложение)) |
Она требует, чтобы данное учреждение и консорциум использовали количественные показатели, сопоставительный анализ и оценочные листы для того, чтобы стороны имели сведения об индивидуальном и общем трудовом участии и стремились к улучшению производительности труда. |
|
link 17.11.2011 19:15 |
Спасибо большое)) вы действительно помогли мне) |
|
link 17.11.2011 19:46 |
"я думала, что для людей, действительно знающих английский язык, не составит труда помочь перевести одно, не самое сложное предложение))" Для людей, действительно знающих английский язык, не составит труда что-то сказать или написать по-английски. Не составит труда перевести - тем, кто действительно умеет переводить. А вообще, конечно, у нас принято сначала дать собственный вариант, особенно если предложение "не самое сложное". |
она настаивает, чтобы фонд и консорциум использовали системы показателей, тестирование, оценочные ведомости для того, чтобы все участники знали личные и общие показатели и старались улучшить их. |
|
link 17.11.2011 20:00 |
amateur-1, спасибо)) |
|
link 17.11.2011 20:06 |
Anna-London, я не знала, что необходимо сначала предложить свой вариант, т. к. думаю, что человеку проще не искать ошибки,а просто предложить свой вариант; впоследствии буду обращать на это внимание) |
|
link 17.11.2011 20:15 |
А, ну так вот... Такие традиции. Просто многие как посмотрят на текст, предложенный для перевода, а у самих такого 10 тыщ слов лежит и только что хлеба не просит... :( |
|
link 17.11.2011 20:22 |
зато теперь все OK)) |
You need to be logged in to post in the forum |