Subject: customer satisfaction study Я это перевел как "опрос по оценке степени удовлетворенности клиентов". Не совсем в восторге от своего перевода. По-моему, это звучит не как опрос, проводимый какой-нибудь солидной фирмой, а публичным домом :-) (perhaps I just have a wild imagination...). Буду очень благодарен за альтернативные предложения.Major Tom |
изучение степени удовлетворённости потребителя |
Спасибо за ответ. Как-то не подумал написать "потребитель" - звучит гораздо солиднее. А как бы вы перевели "customer satisfaction survey"? Опрос о степени удовлетворенности потребителя? |
Опрос показателя удовлетворенности потребителя |
Анализ удовлетворенности потребителя/заказчика НО, надо знать, кто такой сustomer - это индивидуальный покупатель или компания-заказчик. Во втором случае бывает: Анализ соответствия предлагаемых услуг/товаров потребностям заказчика Анализ успешности исполнения заказа и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |