Subject: Angel of Death gen. Есть 2 группы (обе мерикански): Angel of death и Death angelВопрос: с лингвистической точки зрения есть ли какая-либо разница (нюанс) в смысле 2 вариантов, то бишь для нейтивов это звучит равнозначно? или есть таки разница в смысле.. Спасибо! |
|
link 17.11.2011 8:16 |
Это надо у нативов спросить. Имхо, of-phrase звучит более возвышенно, напыщенно, претенциозно и т.п., в зависимости от контекста. Еще можно книжку какую посмотреть по стилистике. Может, кто подскажет? Вопрос интересный. |
да, я, думаю, Вы правы насчет более возвышенного 1го варианта... под рукой нейтивов нет сейчас, жалко ) |
Lol :) |
было бы еще смешней, если бы цена разная была ) |
А Лингва говорит, что "the angel of death (the angel of death (the Angel of Death)) ангел смерти", а "death angel поганка бледная (Amanita phalloides)". ) |
ну вобщем, я смотрю, сабж в развлекаловку превратился :)) |
на мой ненативный слух разницы нет, выбор ритмом речи может определяться, нюансы мог бы артикль передавать, Googlefight говорит, что в интернете соотношение такое: angel of death: 25800000 и death angel: 39500000 . |
|
link 17.11.2011 11:05 |
Может, все банальнее. Была себе группа Angel of Death. Другие ребятки решили организоваться в свою Angel of Death. Но вот незадача: название уже занято. Вот они и выкрутильсь - назвались Death Аngel. А разница, если и есть, то настолько тонкая, что ее, вероятно, особо никто не улавливает. |
|
link 17.11.2011 11:42 |
forum.wordreference.com, там ответят |
to translattorr да, забыл уточнить, что суть не в самих словах, а в конструкции будь-то logic way или way of logic... без разницы... мне просто хотелось понять, есть ли какая-либо тонкость в понимании таких конструкций. но, я думаю, действительно, они равнозначны в большинстве случаев.. Всем спасибо! ) |
You need to be logged in to post in the forum |