DictionaryForumContacts

 robotboy

link 15.11.2011 17:50 
Subject: Срочно нужно перевести оставшуюся часть договора notar.
(b) The Distributor shall purchase from the Company for re-sale quantities of the Products on the terms and conditions hereinafter described and on such additional terms and conditions as may be actually agreed in writing from time to time during the period of the Agreement.

Article 2. Period of the Agreement
The appointment as Distributor shall commence on the
day of
_______20__and shall continue for one year and thereafter from year to year
subject as hereinafter provided until terminated by not less than six months' notice in writing given at any time by either party to the other. Provided that
(a) the Company shall be entitled to terminate this appointment forthwith by immediate notice in any of the following events:
(i) if the Distributor shall commit any breach of any of the provisions of this Agreement or shall fail to perform any of his obligations hereunder.
(ii) if the Distributor is in the opinion of the Company insolvent or otherwise incapable of performing any of his obligations hereunder.
(b) In the event of termination of this Agreement by either party from any cause whatsoever the Distributor shall be responsible for the disposal of such stocks of the Products as are legally the Distributor's property at the time of the termination of the said Agreement.

Article 3. Delivery
(a) On delivery by the Company of the Products sold by the Company to the Distributor in pursuance of this Agreement the Distributor shall become the Owner of the Products.
(b) The terms of delivery for each order for the Products placed by the Distributor shall be mutually agreed at the time of ordering but in the absence of such agreement delivery for each order shall be deemed to be GIF TAN JUNK PRIOK (Djakarta).

 Franky

link 15.11.2011 17:57 
"мальчику-роботу" сам б-г велел сюда: http://translate.google.com/

 robotboy

link 15.11.2011 18:04 
Дело в том, что проблем с переводом не возникает, возникают проблемы с юридическими терминами, такими как "from time to time"

 Surzheon

link 15.11.2011 18:09 
from time to time юридический термин? забавно...
Вы бы написали конкретно, что нужно, какая загвоздка.. а то кинули цел.текст )

 robotboy

link 15.11.2011 18:15 
Например, в первом абзаце конец предложения. В целом перевод такой получился: Дистрибьютор приобретает у компании определенное количество продукции для перепродажи согласно порядку и условиям, описанным в дальнейшем и согласно дополнительным положениям и условиям, которые могут быть согласованы в письменном в виде в течение срока действия Соглашения.
Нет уверенности в правильности перевода, это во-первых.
А во-вторых, from time to time в договорах переводится "на данный момент" или еще как-то, но не "время от времени", это точно

 Surzheon

link 15.11.2011 18:25 
здесь как раз
"..., которые могут согласовываться время от времени в письменном виде в течение срока действия С."

 robotboy

link 15.11.2011 18:53 
спасибо) следующая часть получилась такой :
Статья 2. Срок действия Соглашения
Назначение в качестве Дистрибьютора начинается с (дата) и длится 1 год и после этого из года в год, как это предусмотрено ниже, до момента его расторжения не позднее чем за 6 месяцев путем письменного уведомления, предоставленного в любой время любой из сторон контракта.
При условии, что
(а) Компания имеет право прекратить действие настоящего назначения немедленно путем непосредственного уведомления о любом из следующих событий:
1) если Дистрибьютор совершит какое-либо нарушение любого из положений настоящего Соглашения или не выполнит какое-либо из своих обязательств по настоящему договору.
2) если Дистрибьютор по мнению Компании неплатежеспособен или иным образом не способен выполнить какое-либо обязательство по настоящему договору.
(б) В случае прекращения действия настоящего Соглашения любой из сторон по какой бы то ни было причине, Дистрибьютор несет ответственность за размещение ассортимента продукции, которая законно является собственностью Дистрибьютора на момент расторжения указанного Соглашения.

Опять же нет уверенности в правильности, особенно не понятны:
1) в первом абзаце перевод слова subject
2) в двух подпунктах значение слова hereunder
3) пункт б настоящего Соглашения

 robotboy

link 15.11.2011 18:54 
4) и перевод provided that

 Surzheon

link 15.11.2011 19:03 
subject as hereinafter provided = на условиях, представленных ниже
hereunder = по данному Соглашению (Вы уж решите, Договор у Вас или Соглашение))
cl. b) for the disposal = за реализацию

 Surzheon

link 15.11.2011 19:16 
у Вас по контексту здесь можно просто написать:
"Действительны следующие условия":
(и идет перечисление)
я бы так сделал.

 robotboy

link 15.11.2011 19:17 
(a) На момент поставки Компанией продукции, продаваемой Компанией Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением Дистрибьютор станет Владельцем продукции.
(б) Сроки поставки для каждого заказа на продукцию размещенные Дистрибьютором взаимно согласовываются на момент заказа, но ввиду отсутствия такого соглашения поставка для каждого заказа считается производимой на условиях СИФ Танджанка Приок

Здесь не ясен перевод on the delivery и shall be deemed to be

 Surzheon

link 15.11.2011 19:27 
а) На момент поставки Компанией продукции, продаваемой Компанией Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением, Дистрибьютор СТАНОВИТСЯ Владельцем продукции.

б) Сроки поставки для каждого заказа на продукцию размещенные Дистрибьютором взаимно согласовываются на момент заказа, но ПРИ ОТСУТСТВИИ такого соглашения поставка ПО каждому заказу считается производимой на условиях СИФ Танджанка Приок

Все ОК у Вас в целом ))

 robotboy

link 15.11.2011 19:37 
спасибо Вам огромное)

 Surzheon

link 15.11.2011 19:42 
не меньшее пожалуйста ;)

 natrix_reloaded

link 15.11.2011 20:01 
за перевод from time to time как "время от времени" тут, бывает, розгами секут)

 Surzheon

link 15.11.2011 20:12 
еще не отменили сию экзекуцию? ;)
по контексту тут "вов" самое то, ну хотя, естественно, тут мысль, что "по необходимости"

 d.

link 15.11.2011 20:13 
да всё равно в конце подписано небось, что подчиняется праву кармановых островов и the English version shall prevail

 Surzheon

link 15.11.2011 20:22 
ага и судиться в Швейцарии будут )

 Alex16

link 15.11.2011 20:32 
Цитирую: настоящего Соглашения... или не выполнит какое-либо из своих обязательств по настоящему договору...?

from time to time during the period of the Agreement (ИМХО) - в любое время в течение срока действия настоящего ...

 Surzheon

link 15.11.2011 20:51 
чеж они at any time не написали... )
может, решили подчеркнуть неоднократность введения дополнительных условий...
да я понимаю вас всех, не нравится вам человеческое "время от времени"... договор все-таки, надо сухо и канцелярски выражаться... )) но неужели "вов" так слух режет?
ну tastes differ, мож ошибаюсь )) на ошипках учаться.

 Alex16

link 15.11.2011 21:58 
мне когда-то юристы говорили, что это "в (на) определенный момент времени". Пусть придут...(сами знаете кто) и скажут... Мне лично "время от времени" слух особо не режет...

 natrix_reloaded

link 15.11.2011 22:13 
*Мне лично "время от времени" слух особо не режет...*
плюсую. мне, лично, тоже не (всегда) режет...
но "сами знаете кто" ругаеццо)

 

You need to be logged in to post in the forum