Subject: Срочно нужно перевести оставшуюся часть договора notar. (b) The Distributor shall purchase from the Company for re-sale quantities of the Products on the terms and conditions hereinafter described and on such additional terms and conditions as may be actually agreed in writing from time to time during the period of the Agreement.Article 2. Period of the Agreement Article 3. Delivery |
Дело в том, что проблем с переводом не возникает, возникают проблемы с юридическими терминами, такими как "from time to time" |
from time to time юридический термин? забавно... Вы бы написали конкретно, что нужно, какая загвоздка.. а то кинули цел.текст ) |
Например, в первом абзаце конец предложения. В целом перевод такой получился: Дистрибьютор приобретает у компании определенное количество продукции для перепродажи согласно порядку и условиям, описанным в дальнейшем и согласно дополнительным положениям и условиям, которые могут быть согласованы в письменном в виде в течение срока действия Соглашения. Нет уверенности в правильности перевода, это во-первых. А во-вторых, from time to time в договорах переводится "на данный момент" или еще как-то, но не "время от времени", это точно |
здесь как раз "..., которые могут согласовываться время от времени в письменном виде в течение срока действия С." |
спасибо) следующая часть получилась такой : Статья 2. Срок действия Соглашения Назначение в качестве Дистрибьютора начинается с (дата) и длится 1 год и после этого из года в год, как это предусмотрено ниже, до момента его расторжения не позднее чем за 6 месяцев путем письменного уведомления, предоставленного в любой время любой из сторон контракта. При условии, что (а) Компания имеет право прекратить действие настоящего назначения немедленно путем непосредственного уведомления о любом из следующих событий: 1) если Дистрибьютор совершит какое-либо нарушение любого из положений настоящего Соглашения или не выполнит какое-либо из своих обязательств по настоящему договору. 2) если Дистрибьютор по мнению Компании неплатежеспособен или иным образом не способен выполнить какое-либо обязательство по настоящему договору. (б) В случае прекращения действия настоящего Соглашения любой из сторон по какой бы то ни было причине, Дистрибьютор несет ответственность за размещение ассортимента продукции, которая законно является собственностью Дистрибьютора на момент расторжения указанного Соглашения. Опять же нет уверенности в правильности, особенно не понятны: |
4) и перевод provided that |
subject as hereinafter provided = на условиях, представленных ниже hereunder = по данному Соглашению (Вы уж решите, Договор у Вас или Соглашение)) cl. b) for the disposal = за реализацию |
у Вас по контексту здесь можно просто написать: "Действительны следующие условия": (и идет перечисление) я бы так сделал. |
(a) На момент поставки Компанией продукции, продаваемой Компанией Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением Дистрибьютор станет Владельцем продукции. (б) Сроки поставки для каждого заказа на продукцию размещенные Дистрибьютором взаимно согласовываются на момент заказа, но ввиду отсутствия такого соглашения поставка для каждого заказа считается производимой на условиях СИФ Танджанка Приок Здесь не ясен перевод on the delivery и shall be deemed to be |
а) На момент поставки Компанией продукции, продаваемой Компанией Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением, Дистрибьютор СТАНОВИТСЯ Владельцем продукции. б) Сроки поставки для каждого заказа на продукцию размещенные Дистрибьютором взаимно согласовываются на момент заказа, но ПРИ ОТСУТСТВИИ такого соглашения поставка ПО каждому заказу считается производимой на условиях СИФ Танджанка Приок Все ОК у Вас в целом )) |
спасибо Вам огромное) |
не меньшее пожалуйста ;) |
|
link 15.11.2011 20:01 |
за перевод from time to time как "время от времени" тут, бывает, розгами секут) |
еще не отменили сию экзекуцию? ;) по контексту тут "вов" самое то, ну хотя, естественно, тут мысль, что "по необходимости" |
да всё равно в конце подписано небось, что подчиняется праву кармановых островов и the English version shall prevail |
ага и судиться в Швейцарии будут ) |
Цитирую: настоящего Соглашения... или не выполнит какое-либо из своих обязательств по настоящему договору...? from time to time during the period of the Agreement (ИМХО) - в любое время в течение срока действия настоящего ... |
чеж они at any time не написали... ) может, решили подчеркнуть неоднократность введения дополнительных условий... да я понимаю вас всех, не нравится вам человеческое "время от времени"... договор все-таки, надо сухо и канцелярски выражаться... )) но неужели "вов" так слух режет? ну tastes differ, мож ошибаюсь )) на ошипках учаться. |
мне когда-то юристы говорили, что это "в (на) определенный момент времени". Пусть придут...(сами знаете кто) и скажут... Мне лично "время от времени" слух особо не режет... |
|
link 15.11.2011 22:13 |
*Мне лично "время от времени" слух особо не режет...* плюсую. мне, лично, тоже не (всегда) режет... но "сами знаете кто" ругаеццо) |
You need to be logged in to post in the forum |