DictionaryForumContacts

 terrik111

link 15.11.2011 13:27 
Subject: перевод названия компании в шапке договора gen.
есть следующий текст договора:
ООО СуперЮрий , пр-т. Мира 89, в лице директора ...., действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое "ПОКУПАТЕЛЬ", с одной стороны, и XYZ GmbH, Gartenstrasse 22, Berlin, Germany, в дальнейшем именуемое "ПРОДАВЕЦ", с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем.

вопрос следующий: в русском варианте нужно транскрибировать название и адрес продавца? И тогда как поступить с банковскими реквизитами, если название фирмы все же надо транскрибировать?

ПС Не знаю, какой вариант (рус или англ) был исходным. Вопрос в том, как нужно правильно оформить?

 Buick

link 15.11.2011 13:40 
ничего не понял - Вам сейчас с русского на английский переводить?

 terrik111

link 15.11.2011 13:59 
в том то и дело, что у меня есть договор, но он на двух языках. соответственно, исходного языка не знаю. Но мне была поставлена задача - привести в соответствие имеющийся текст. То, как я написал, значится в договоре на данный момент, вот и возник вопрос, правильно ли это?

 leka11

link 15.11.2011 14:01 
у нас в компании обычно название оставляют как есть (XYZ GmbH) и адрес, кроме страны, - Gartenstrasse 22, Berlin (Германия), а если будет нотариальное заверение, нужно все дать русскими буквами

 Buick

link 15.11.2011 14:04 
terrik11, ну так нельзя - Вы сначала узнайте у того, кто поставил задачу, какой текст исходный и что с чем приводить в соответствие

 Yippie

link 15.11.2011 14:22 
ООО СуперЮрий, находящееся по адресу пр-т................... и
компания XYZ GmbH, находящаяся по адресу Gartenstrasse 22, Berlin, Germany....
Но если Берлин, Германия, то тогда уж и Москва, РФ

 Buick

link 15.11.2011 14:25 
Yippie, а почему не Гартенштрассе 22, Берлин, Германия? :)
мы же транслитерируем адреса при переводе на русский

 natrix_reloaded

link 15.11.2011 14:30 
в договорах не стоит ничего транслитерировать... особенно банковские реквизиты. все оставляем на языке оригинала, иначе есть риск, что деньги уйдут в гондурас)
кас. /находящееся / - не нужно так писать. указывается обычно юридический, а не фактический адрес. нет гарантии, что они совпадают, очень часто как раз наоборот...

 Yippie

link 15.11.2011 16:17 
**в договорах не стоит ничего (! - Y.) транслитерировать
Интересно, в договорах с немцами о совместной закупке тапочек в корейской компании как следует написать: ООО, GmbH, LLC или
有限会社 (ドイツ)?

**кас. /находящееся / - не нужно (! - Y.) так писать. указывается обычно юридический, а не фактический адрес
Я думаю, им там самим решать, какой адрес писать. Захотят - напишут адрес headquarters plant (головного предприятия), захотят headquarters office, - Переводчику негоже объяснять договаривающимся сторонам, как им надо тачать сапоги, равно как и задавать вопросы - а это у вас чё за адрес?

 

You need to be logged in to post in the forum