Subject: перевод названия компании в шапке договора gen. есть следующий текст договора:ООО СуперЮрий , пр-т. Мира 89, в лице директора ...., действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое "ПОКУПАТЕЛЬ", с одной стороны, и XYZ GmbH, Gartenstrasse 22, Berlin, Germany, в дальнейшем именуемое "ПРОДАВЕЦ", с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем. вопрос следующий: в русском варианте нужно транскрибировать название и адрес продавца? И тогда как поступить с банковскими реквизитами, если название фирмы все же надо транскрибировать? ПС Не знаю, какой вариант (рус или англ) был исходным. Вопрос в том, как нужно правильно оформить? |
ничего не понял - Вам сейчас с русского на английский переводить? |
в том то и дело, что у меня есть договор, но он на двух языках. соответственно, исходного языка не знаю. Но мне была поставлена задача - привести в соответствие имеющийся текст. То, как я написал, значится в договоре на данный момент, вот и возник вопрос, правильно ли это? |
у нас в компании обычно название оставляют как есть (XYZ GmbH) и адрес, кроме страны, - Gartenstrasse 22, Berlin (Германия), а если будет нотариальное заверение, нужно все дать русскими буквами |
terrik11, ну так нельзя - Вы сначала узнайте у того, кто поставил задачу, какой текст исходный и что с чем приводить в соответствие |
ООО СуперЮрий, находящееся по адресу пр-т................... и компания XYZ GmbH, находящаяся по адресу Gartenstrasse 22, Berlin, Germany.... Но если Берлин, Германия, то тогда уж и Москва, РФ |
Yippie, а почему не Гартенштрассе 22, Берлин, Германия? :) мы же транслитерируем адреса при переводе на русский |
|
link 15.11.2011 14:30 |
в договорах не стоит ничего транслитерировать... особенно банковские реквизиты. все оставляем на языке оригинала, иначе есть риск, что деньги уйдут в гондурас) кас. /находящееся / - не нужно так писать. указывается обычно юридический, а не фактический адрес. нет гарантии, что они совпадают, очень часто как раз наоборот... |
**в договорах не стоит ничего (! - Y.) транслитерировать Интересно, в договорах с немцами о совместной закупке тапочек в корейской компании как следует написать: ООО, GmbH, LLC или 有限会社 (ドイツ)? **кас. /находящееся / - не нужно (! - Y.) так писать. указывается обычно юридический, а не фактический адрес |
You need to be logged in to post in the forum |