|
link 15.11.2011 5:28 |
Subject: в качественном состоянии real.est. Отрывок из акта приема-передачи нежилого помещения:В соответствии с настоящим актом ПРОДАВЕЦ передал в собственность ПОКУПАТЕЛЮ вышеназванное нежилое помещение В КАЧЕСТВЕННОМ СОСТОЯНИИ, как оно есть на день подписания настоящего акта. Что-то не очень понимаю, что имеется в виду под "качественном состоянии". Может, можно просто написать in good condition? |
Можно. |
|
link 15.11.2011 8:39 |
можно, а можно и in good order and condition |
|
link 15.11.2011 9:10 |
in good state of repair |
|
link 15.11.2011 9:45 |
Спасибо) |
(in good condition and) fit for purpose |
You need to be logged in to post in the forum |