DictionaryForumContacts

 Стас78

link 11.11.2011 7:19 
Subject: Заход ВЛ energ.ind.
приходится иногда переводить описание энергосетевых проектов, у нас "заход" переводят как "overhung", но мне всегда этот вариант не очень нравился. Вот сегодня обратил внимание на следующее объявление о тендере:

"....now invites sealed bids from eligible bidders for the Construction of 33kV and 11kV Feeders to Connect Substations in Ashanti Region. The projects included in this Bidding Document cover the supply and installation of 33kV and 11kV feeders as shown in the summary of works below.

SUMMARY OF WORKS

Lot 1

Construction of 33kV feeders from Station D to the proposed Anyinam Substation

Construction of 11kV feeders from the proposed Anyinam Substation to link the existing network

Construction of 33kV feeders from Station E to Station C

Lot 2

Reconductoring and re-routing of Barekese 1 and 2 feeders through Station E to Station B

Construction of 33kV feeders from Station A to Station C "

Не о заходах ли здесь идет речь?

 Moto

link 11.11.2011 20:14 
Фидера; действительно так

 Enote

link 12.11.2011 6:54 
Конечно нет. Фидер - это совсем не заход.

 Стас78

link 14.11.2011 8:50 
А можно подробнее тогда, что такое "фидер"? И какой все-таки хороший вариант перевода термина "заход"?

 Enote

link 14.11.2011 9:04 
Фидер - это линия от распредщита (ну может от подстанции, типа КТП) к потребителю (обычно кабель).
Заход - это ответвление от ВЛ/ЛЭП на подстанцию. При этом ВЛ и сам заход как правило высокого напряжения (никак не 11 кВ и даже на 33 кВ)

 Стас78

link 14.11.2011 9:59 
Спасибо за разъяснения, этот момент я действительно упустил, заходы действительно более высокого напряжения, по-моему начиная от 110 кВ. А какой все-таки вариант посоветуете для перевода термина "заход"? Использовать "overhung"?

 10rx

link 14.11.2011 10:34 
Как насчет 110kV incomer ?

 

You need to be logged in to post in the forum