Subject: ознакомлен gen. здравствуйте!поделитесь опытом ,кто как переводить фразы типа: С приказом ознакомлен, Лист ознакомлен. большое спасибо |
[This is to confirm that] I have read and understood this Order/Prikaz [signed] |
Acknowledged and Accepted |
|
link 10.11.2011 21:08 |
от ситуации. пишу в активном залоге. либо кто-то read , либо know(s) the contents of... |
были случаи, когда familiarise прокатывало |
prikaz :) |
Лист ознакомлен?? |
ознакомления и таки да, prikaz)) |
вот оно, это слово! теперь можно спокойно спать идти :) |
|
link 11.11.2011 6:03 |
Да, экспаты быстро привыкают. Так проще, чем русских коллег к единообразию приучить. Одно TEO чего стоит. |
i have read and understood... |
ещё нравилось слышать от экспатов AKT )) |
toast +1 Можно и просто: Read and understood, подпись |
Noted |
toast2, солидарствую с Вами залез в форму должностной инструкции, там именно так и написано |
у нас тоже наши пишут: I have familiarized... мне это совершенно не нравится! в интернете есть Familiarization Form, но это совсем не про подписи. Proz.com предлагает: Acknowledgment Sheet, но мне кажется это больше для благодарностей подходит. а можно сказать: Read and Understood Sheet??? |
You need to be logged in to post in the forum |