DictionaryForumContacts

 3хаты

link 10.11.2011 20:51 
Subject: ознакомлен gen.
здравствуйте!
поделитесь опытом ,кто как переводить фразы типа: С приказом ознакомлен, Лист ознакомлен.
большое спасибо

 d.

link 10.11.2011 21:00 
[This is to confirm that] I have read and understood this Order/Prikaz [signed]

 Yippie

link 10.11.2011 21:07 
Acknowledged and Accepted

 natrix_reloaded

link 10.11.2011 21:08 
от ситуации. пишу в активном залоге. либо кто-то read , либо know(s) the contents of...

 d.

link 10.11.2011 21:10 
были случаи, когда familiarise прокатывало

 _Ann_

link 10.11.2011 21:16 
prikaz :)

 pmv

link 10.11.2011 21:17 
Лист ознакомлен??

 d.

link 10.11.2011 21:31 
ознакомления

и таки да, prikaz))

 _Ann_

link 10.11.2011 21:36 
вот оно, это слово! теперь можно спокойно спать идти :)

 Supa Traslata

link 11.11.2011 6:03 
Да, экспаты быстро привыкают. Так проще, чем русских коллег к единообразию приучить. Одно TEO чего стоит.

 toast2

link 11.11.2011 6:22 
i have read and understood...

 DpoH

link 11.11.2011 9:16 
ещё нравилось слышать от экспатов AKT ))

 grachik

link 11.11.2011 9:24 
toast +1

Можно и просто: Read and understood, подпись

 olga.ok22

link 11.11.2011 11:03 
Noted

 Buick

link 11.11.2011 11:05 
toast2, солидарствую с Вами
залез в форму должностной инструкции, там именно так и написано

 3хаты

link 11.11.2011 15:25 
у нас тоже наши пишут: I have familiarized...
мне это совершенно не нравится!
в интернете есть Familiarization Form, но это совсем не про подписи.
Proz.com предлагает: Acknowledgment Sheet, но мне кажется это больше для благодарностей подходит.
а можно сказать: Read and Understood Sheet???

 

You need to be logged in to post in the forum