DictionaryForumContacts

 drkes

link 10.11.2011 20:35 
Subject: patent portfolio license gen.
Добрый вечер, прошу совета у знатоков. Впервые перевожу Patent portfolio license, в самом начале идет перечисление партнеров, посоветуйте пожалуйста, как лучше (или как принято в таких документах) перевести наименования фирм:
Apple Inc., a corporation of California, U.S.A., having a principal place of business
in Cupertino, California, U.S.A. (“Apple”); Cisco Systems Canada IP Holdings Company, a
corporation of Nova Scotia, Canada, having a principal place of business in Halifax, Nova Scotia,Canada (“Cisco Systems Canada IP Holdings”) etc.
Мой перевод таков - Apple Inc. - корпорация штата Калифорния, США, находящаяся в Купертино, штат Калифорния, США (далее «Apple»); компания Cisco Systems Canada IP Holdings Company - корпорация Новой Шотландии, Канада, находящаяся в Галифакс, Новая Шотландия, Канада (далее «Cisco Systems Canada IP Holdings»)

заранее благодарю

 AMOR 69

link 10.11.2011 20:46 
Новая Шотландия?
Заглянул в гугл.
Ужас.
Скоро будет Новый Йорк, Новая Мексика, Новый Хемпшир, Новый Кастл, Новый Бург...

 

You need to be logged in to post in the forum