|
link 10.11.2011 12:01 |
Subject: Помогите более грамотно перевести некоторые предложения. lit. Всем здрасте ! Я перевёл текст для видеоигры Dante's inferno, он очень большой, но остались предложения которые мне нужно более грамотно перевести.Помогите пожалуйсто, а то я уже замучился перефразировать эти предложения шоб они стали более понятными. Вот оригинал: 2.Leave this place, there is no pleasure left. 3.Living creature, be gracious and benign... 4.No hope of less pain, no hope of rest, ever comforts them. 5.For today, knowing me has proven to be far from a blessing. 6.What has done this to you, my love? Was it the earthbound hell of war? The sight of blood and death and atrocities too great to bear? 7.When you shall be in the sweet world I pray you recall me to men's memory 8.The villians in court envied me! 9.Look well, and you will see things that make my words incredible. 10.For it is unjust that any soul possess that of which it has robbed itself. "Вот мой перевод" (в ковычках потому, что это не перевод на мой взгляд): 2.Оставь это место, здесь больше нет удовольствия. 3.Живой человек(душа,тварь), будь добр и милосерден... 4.Нет надежды, что боль стихнет(боль не стихнет), нет надежды на отдых(без продыху), не будет им покоя. 5.Сегодня, зная меня, очевидно, что я далека от благословения._ 6.Что случилось с тобой, любовь моя? ЭТО БЫЛ АД ВОЙНЫ НА ЗЕМЛЕ? Вид крови и смерти, и жестокости слишком страшен, чтобы вынести его? 7.Когда ты будешь в сладостном мире, прошу тебя напомнить мне о человеческих воспоминаниях 8.Злодеи на суде завидовали мне! 9.Приглядись получше, и ты увидишь то, что делает мои слова столь невероятными. 10.За эту несправедливость всякая душа хранит того, от кого ушла. то что я выложил это 1% из всего текста. Я так близок к завершению работы но этот 1%... |
к такому печальному пути - НА этот печальный/скорбный путь No hope of less pain, no hope of rest, ever comforts them - надежда на то, что боль утихнет и можно будет отдохнуть, больше не дает им утешения |
|
link 10.11.2011 12:18 |
2 leka11 ever comforts them - тут ever для эмоциональной нагрузки. Это не "больше не". |
не великая мечта, а сильное/страстное желание или страсть или вожделение (а у вас все остальное такое же, как этот 1%?) |
1. Кто эти люди, гонимые ветром? Лозинский сказал поэтичнее :) " 46 Как журавлиный клин летит на юг 49 Теней, гонимых вьюгой необорной, |
|
link 10.11.2011 12:37 |
ptraci +1 - не мог найти эту часть )) |
Пожалуй, самая узнаваемая из приведенных цитат)) |
видеоигра, наверное ж, адаптирована? или это всё дословные цитаты? |
5. Сейчас считается, что знать меня - сущее наказание. Можно помягче |
2.Leave this place, there is no pleasure left - покинь сию безрадостную землю |
|
link 10.11.2011 15:24 |
_Ann_ всё остальное у меня не такое же г... как этот 1%. это лишь то, что на черновике. Этот текст хакеры извлекли из образа игры и он не упорядочен. Есть русская версия этой игры, но перевод любительский и на x-box360, я же делаю для psp. |
You need to be logged in to post in the forum |