DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 10.11.2011 8:55 
Subject: прекращение в связи с исполнением обязательств gen.
Нет ли какого-то специального слова или выражения, которые подходили бы для "прекратить договор в связи с исполнением обязательств"?

Контекст: Займодвец обязуется в случае прекращения настоящего Договора в связи с исполнением ЗАЕМЩИКАМИ своих обязательств в полном объеме, осуществить передачу Закладной Залогодателям в порядке и в сроки, установленные нормами действующего законодательства РФ.

Я думала взять termination ... due to the BORROWERS' performance of their obligations in full, но судя по тому, что пишет V., не факт, что подходит:

Terminate – это то, что у нас в праве называется «прекращение». Самый общий случай. Либо по договоренности сторон, либо в случае существенного нарушения одной из сторон своих обязательств, как одно (самое крайнее) из средств правовой защиты для пострадавшей стороны.

Остальное, по-моему, подходит еще меньше (из форума правовых и бизнес терминов):

Cancel – тоже достаточно общий термин. Отличается от первого случая тем, что прекращающая сторона сохраняет еще и право предъявить неисправной, нарушившей стороне требование о возмещении причиненного / нанесенного вреда.

Rescind – полезный термин на «расторжение» - но, строго говоря, применяется он для обозначения расторжения в случае определенных видов нарушений, допущенных противной стороной. Причем правовые последствия тут наступают несколько иные. Контракт в таком случае признается как бы изначально не имевшим место, несостоявшимся, незаключенным, т.е. изначально не порождающим правовых последствий.

Repudiate – скорее что-то типа «отказа от выполнения своих обязательств по сделке». Имеет место на самом раннем этапе, еще до наступления исполнения по договору.

 Юрий Гомон

link 10.11.2011 9:17 
в контрактах встречал только termination

 vasya_krolikov

link 10.11.2011 9:35 
completion ... upon

 ОксанаС.

link 10.11.2011 9:37 
drifting,

и это из кодекса - прекращение исполнением

говорила же Вам, найдите хороший перевод

договор может быть прекращен не только расторжением (по договоренности или в одностороннем порядке), но и прекращением договорных обязательств - это и исполнение, и зачет, и отступное, и новация, плюс объективные причины типа смерти/ликвидации, совпадение должника и кредитора в одном лице, невозможность исполнения и не-помню-есть-там-что-еще

есть такое termination by performance

 drifting_along

link 10.11.2011 10:10 
Спасибо. Я находила перевод ГК, но мне он особо хорошим не показался, поэтому и рыться я в нем перестала. Буду другой искать.

 AMOR 69

link 10.11.2011 11:11 
Мне казалось, если стороны выполнили обязательства по договору, то договор не прекращается, а теряет силу.
Прекращать, как я понимаю, означает прервать на каком-то этапе.

 toast2

link 11.11.2011 4:28 
по выполнении обязательств по договору он не "теряет силу". он прекращается.
termination означает __любое__ прекращение договора - по причине ли выполнения всех обязательств сторонами ("by performance"), по истечении срока ли, по договоренности ли сторон, зачетом ли, прекращением ли одной или всех из сторон...
словом, оксанас+1
прекращение в связи с исполнением - discharge (and termination) by performance

 

You need to be logged in to post in the forum