Subject: Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу scient. оригинал: Целью данного исследования являлась разработка научно-обоснованной методики восстановительного массажа направленного на оперативное восстановление работоспособности и повышение результативности выступления в условиях соревнований баскетболистов в перерывах между периодами.мой перевод: The purpose of the present research was to develop the scientifically based method of massage therapy oriented to immediate working capacity restoration and increasing effectiveness of basketball player performance during rest intervals under the condition of competition. По просьбе пытаюсь перевести аннотацию к научной статье. Впервые взялась переводить что-то серьезное, буду крайне благодарна за исправления косяков... |
under the condition of competition - не надо ... это из другой оперы (...WCD Wedges are conforming for elite amateurs until 2014 under the Condition of Competition rule. WCD Wedges are non-conforming for professional play ...) |
working capacity restoration - это из области протезирования отсутствующих конечностей ... в баскетболе обычно до этого дело не доходит ... по крайней мере в перерывах между игровыми периодами этим не занимаются...:))) |
basketball player performance during rest intervals - это тоже не очень актуально .... всех больше волнует перфоманс баскетболистов во время игровых периодов, а не в перерывах ... |
... а в остальном ... очень даже прилично ... слово purpose на месте ... scientifically based method - хоть и звучит туповато, но надежно и солидно ... |
123, спасибо за отклик!:) Если не затруднит, уточните еще и возможные варианты, плз: 1) можно ли сказать в этом случае while rest intervals during competition? или какой-то другой вариант? 2)ой, и ведь правда, не о том)) А можно тогда восстановление работоспособности (без утраты конечностей, конечно:)) перевести просто как recovery или rehabilitation? 3) автору статьи интересны способы восстановления спортсменов в перерывах между нагрузками... спасибо огромное еще раз) |
если хотите грамотную терминологию - ее надо гуглить ... лучше всего самостоятельно, чтобы не зависеть ни от кого ... вот, например - "to recover quickly during rest periods" http://www.livestrong.com/article/268506-fitness-training-programs-for-basketball/ |
погуглите вот это выражение - "enhance Basketball Performance" ... там много всякага... |
during rest intervals - сложно использовать ... даже на русском языке звучит двусмысленно ... я бы сформулировал по другому - использовать перерывы для восстановления работоспособности с помощью массажа.... вовсе не обязательно копировать неудачную громоздкую конструкцию оригинала - для передачи смысла достаточно понять о чем речь и сформулировать так, как вам легче и удобнее ... |
будь то художественный текст, я бы не сомневаясь перекроила... А тут вроде как наука. Хотя, честно говоря, оригинал прямо-таки изобилует неудобоваримыми конструкциями. Так что мб начну своевольничать:) хорошая ссылка, кстати, сразу многое нашлось) |
...you are welcome ... to the Club....:))) |
consider: The purpose of |
You need to be logged in to post in the forum |