Subject: ПОМОГИТЕ перевести works gen. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Works identification system" в следующем контексте из тендерной документации. И какое значение может здесь иметь "Works"? (у меня вариант Маркировочная система конструкций)Works identification system An approved, uniform Works identification system shall be applied for all mechanical, electrical and Instrumentation and Control (I&C) Works to be agreed upon during detailed design. |
|
link 4.11.2011 14:55 |
может "Works" как механизмы? зависит от контекста документа, которого здесь мало. |
схема/система установления объема работ (идентификация) с разбивкой - механическая часть - электротехническая часть |
раз Works везде с заглавной буквы - значит там в начале должно быть определение (термины и определения), отсюда и плясать... могут быть и работы, и объекты, и установки.... смотря шо за тендер |
Это же название программы. Мне кажется, не надо переводить также, как не переводят Word или Acrobat. |
AMOR 69, неа, это не программулина ;-) |
Значит, пролетел. А как красиво было.... |
You need to be logged in to post in the forum |