DictionaryForumContacts

 ksjusch

link 4.11.2011 13:36 
Subject: ПОМОГИТЕ перевести works gen.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Works identification system" в следующем контексте из тендерной документации. И какое значение может здесь иметь "Works"? (у меня вариант Маркировочная система конструкций)
Works identification system
An approved, uniform Works identification system shall be applied for all mechanical, electrical and Instrumentation and Control (I&C) Works to be agreed upon during detailed design.

 LadyMarmalade

link 4.11.2011 14:55 
может "Works" как механизмы?
зависит от контекста документа, которого здесь мало.

 Moto

link 4.11.2011 15:27 
схема/система установления объема работ (идентификация) с разбивкой
- механическая часть
- электротехническая часть

 askandy

link 4.11.2011 15:58 
раз Works везде с заглавной буквы - значит там в начале должно быть определение (термины и определения), отсюда и плясать... могут быть и работы, и объекты, и установки.... смотря шо за тендер

 AMOR 69

link 4.11.2011 16:36 
Это же название программы. Мне кажется, не надо переводить также, как не переводят Word или Acrobat.

 Moto

link 4.11.2011 16:38 
AMOR 69, неа, это не программулина ;-)

 AMOR 69

link 4.11.2011 16:42 
Значит, пролетел.
А как красиво было....

 

You need to be logged in to post in the forum