DictionaryForumContacts

 rescator

link 10.08.2005 21:41 
Subject: Подскажите перевод..
1. lupus exedens
2. lupus non exedens
3. ergoted rye
4. cantharidal plaster

спасибо..

 Доброжеватель

link 10.08.2005 22:01 
1. Контекст?
2. Контекст?
3. Контекст?
4. Пластырь с кантаридином. Если это все еще текст конца 19 века, то "шпанский пластырь".

 Доброжеватель

link 10.08.2005 22:03 
3. Пожалуй, контекст не нужен - это рожь со спорыньей

 rescator

link 10.08.2005 22:11 
контекст - Fox and Wilson describe three forms: lupus erythematodes, where the neoplastic deposit is sдight and in the form of brownish-red spots or diffused non-nodular elevations; lupus non exedens, where the neoplasm forms distinct tubercular elevations; and lupus exedens, where the deposit passes over into ulceration.

спасибо.

 Доброжеватель

link 10.08.2005 23:22 
Тяжелый случай. Таких понятий больше нет. В современной классификации они больше не применяются; одно из этих названий окончательно исчезло, а другое сейчас используется совсем в другом смысле, чем тогда (и к тому же очень, очень редко). Так что соответствующие *русские* названия (аналогичных и современных ТОМУ времени) отыскать будет очень трудно.

По-хорошему, вам нужно работать в тесном контакте с медиком, который к тому же хорошо знает историю медицины.

 narc

link 11.08.2005 5:05 
well, these r 19th century terms, and in 19th century russia latin ruled, in medicine above all. so, as a back up option, consider using latin names. at that time, even the simplest chemical compounds with medicinal properties were used under their latin names, kali bichromaticum (potassium dichromate, that is), to name but one. if pressed, u can provide in parentheses язвенная волчанка for lupus exedens and туберкулезная волчанка for lupus non exedens. but that's really a nuclear option, that is, an option of the last resort. let that be a caveat emptor for u.

 

You need to be logged in to post in the forum