|
link 31.10.2011 13:29 |
Subject: purpose-limited product protection notar. Господа, как правильнее перевести вот эту фразу: "purpose-limited product protection" в следующем контексте:The EBA opined that the inventor of a first medical use can obtain a purpose-limited product protection for a known substance or composition when the claim was in a form that was technically adapted to a specified therapeutic purpose. следует ли рассматривать как правильный перевод: "получение защиты продукта для применения с конкретной целью" ? Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |