Subject: Повторение существительных в англ. языке SAP. Привет всем.Кто может подсказать, при переводе с рус на анг., скажем такой фразы в контексте SAP системы: вставка записей, изменение записей, получение записей... можно ли переводить это так, дабы избежать повторения слова записи: или же по аналогии с оригиналом И такой же вопрос только наоборот, при переводе с анг. на рус можно ли? |
|
link 29.10.2011 16:18 |
record insertion, changes and reception... |
Спасибо, Матроскин :) Я так и написал, хотелось уточнения просто :) |
|
link 29.10.2011 18:03 |
\\ фразы в контексте SAP системы \\ а контекст-то недообозначен - назначение текста какое?? |
широкоуважаемый silly.wizard Если написать более конкретно, то это описание журнала событий. поэтому я как бы и заинтересовался такой насущной проблемой, описанной выше :). т.е вы тоже голосуете за вариант кота Матроскина? )) |
|
link 30.10.2011 4:18 |
дык, какой цели призвано служить это самое "описание журнала событий" ? ;) или таки тупо оставить как в оригинале. (нямс, восприятие сабжа в обоих языках примерно одинаково.) |
silly.wizard хочеЦа ж шоп красивее булО :))) |
может я что-то где-то упустил, но почему нельзя написать - insertion, changes, and reception of changes ?? если нельзя - напишите, пожалста, почему. спасибо. |
> если нельзя - напишите, пожалста, почему. Это как бы традиция, негласная. Английский язык сир и беден, там все так строится по аналогии с Missile Intervention Suppression Vault Capacity |
ниче не понял, ну да ладно, пусть это останется на Вашей совести) |
Так уж повелось, Redrum-wt, что аналитический строй аглицкого все более кондовее становится. Выражение отношений через предлоги им нафик не нужно. |
почему нельзя - все можно, только не говорят reception. receiving как-то ближе, но если надо не на рунглише, то меняйте все на глаголы |
странно, была ведь ветка насчет этих самых предлогов и словосложения - сколько может быть максимально of в предложении, там вроде говорили о том, что и предлоги ведут себя в языке на равных |
cyrill в SAPe по большей части употребляется data reception, см. соответствующую статью в мультитране и гугле. Понимаю, что звучит коряво, но не нами заведено как говорится... Я вам даже больше скажу, они вообще пишут напр. transaction SM11, а не SM11 transaction - хотя второй вариант красивее... Moto, жив курилка? Long time no see :) |
Приветствую, Андрей. Месяц назад не ответил на вопрос про Офис 2010 и трейдос, надо вспомнить вей-аут, а как Мульти приноровить к Фрилансу - я тут писал, по-моему. Правило не помню. Каушанской грамматику давно не открывал. |
You need to be logged in to post in the forum |