DictionaryForumContacts

 Andy

link 29.10.2011 16:08 
Subject: Повторение существительных в англ. языке SAP.
Привет всем.
Кто может подсказать, при переводе с рус на анг., скажем такой фразы в контексте SAP системы:
вставка записей, изменение записей, получение записей...

можно ли переводить это так, дабы избежать повторения слова записи:
record insertion, changes and reception...

или же по аналогии с оригиналом
record insertion, record change and record reception...

И такой же вопрос только наоборот, при переводе с анг. на рус можно ли?

 matroskin cat

link 29.10.2011 16:18 
record insertion, changes and reception...

 Andy

link 29.10.2011 16:24 
Спасибо, Матроскин :)
Я так и написал, хотелось уточнения просто :)

 silly.wizard

link 29.10.2011 18:03 
\\ фразы в контексте SAP системы \\

а контекст-то недообозначен - назначение текста какое??
при переводе технического текста (напр, документация) стОит брать вариант более точный, избегающий неоднозначностей
при переводе маркетинговых материалов - иногда можно (в ущерб точности) более красивый ;)

 Andy

link 30.10.2011 2:18 
широкоуважаемый silly.wizard
Если написать более конкретно, то это описание журнала событий.
поэтому я как бы и заинтересовался такой насущной проблемой, описанной выше :).
т.е вы тоже голосуете за вариант кота Матроскина? ))

 silly.wizard

link 30.10.2011 4:18 
дык, какой цели призвано служить это самое "описание журнала событий" ? ;)

или таки тупо оставить как в оригинале. (нямс, восприятие сабжа в обоих языках примерно одинаково.)

 Andy

link 30.10.2011 9:51 
silly.wizard
хочеЦа ж шоп красивее булО :)))

 Redrum-wt

link 30.10.2011 11:40 
может я что-то где-то упустил,
но почему нельзя написать - insertion, changes, and reception of changes ??

если нельзя - напишите, пожалста, почему.

спасибо.

 Moto

link 30.10.2011 11:44 
> если нельзя - напишите, пожалста, почему.
Это как бы традиция, негласная. Английский язык сир и беден, там все так строится по аналогии с Missile Intervention Suppression Vault Capacity

 Redrum-wt

link 30.10.2011 11:59 
ниче не понял, ну да ладно, пусть это останется на Вашей совести)

 Moto

link 30.10.2011 12:07 
Так уж повелось, Redrum-wt, что аналитический строй аглицкого все более кондовее становится. Выражение отношений через предлоги им нафик не нужно.

 cyrill

link 30.10.2011 17:12 
почему нельзя - все можно, только не говорят reception.

receiving как-то ближе, но если надо не на рунглише, то меняйте все на глаголы

 Buick

link 30.10.2011 17:18 
странно, была ведь ветка насчет этих самых предлогов и словосложения - сколько может быть максимально of в предложении, там вроде говорили о том, что и предлоги ведут себя в языке на равных

 Andy

link 30.10.2011 20:33 
cyrill
в SAPe по большей части употребляется data reception, см. соответствующую статью в мультитране и гугле. Понимаю, что звучит коряво, но не нами заведено как говорится... Я вам даже больше скажу, они вообще пишут напр. transaction SM11, а не SM11 transaction - хотя второй вариант красивее...

Moto, жив курилка? Long time no see :)
Я где то раньше встречал по грамматике сей момент, что в инглише нежелательно вроде бы писать так, как мона в русском написать, ну вроде того, как в примере приведено. Да вот беда, не помню как это правило называется :(.

 Moto

link 30.10.2011 21:05 
Приветствую, Андрей. Месяц назад не ответил на вопрос про Офис 2010 и трейдос, надо вспомнить вей-аут, а как Мульти приноровить к Фрилансу - я тут писал, по-моему.

Правило не помню. Каушанской грамматику давно не открывал.

 

You need to be logged in to post in the forum