DictionaryForumContacts

 ochernen

link 28.10.2011 22:02 
Subject: Viral glycoproteins being exposed to the surface of the virion are exposed of the immune pressure boil.
Валидационные исследования вакцины против краснухи:

Оригинал (два предложения):
1. Viral glycoproteins being exposed to the surface of the virion are exposed of the immune pressure and therefore are known to harbour highest rate of adapted substitutions as compared to the rest of the genome in particular non-structural regions.

2. The phenotypic differences that associate with attenuation were shown to map mostly to nucleotide substitutions in E1 gene

Мой вариант:
1. Вирусные гликопротеины, экспонированные на поверхности вириона подвергаются иммунному давлению и, поэтому, характеризуются наивысшей степенью адаптированных замещений, в сравнении с остальной частью генома, особенно это касается неструктурных участков.

2. Связанная с ослаблением разница в фенотипах показана для того, чтобы отобразить, в основном, нуклеотидные замещения в гене E1

просьба посмотреть перевод предложений.
1. Непонятно: being exposed to the surface of the virion и правильна ли фраза о том что они подвергаются иммуному давлению, также непонятно с этими адаптированными замещениями..??

2. Непонятно: to map mostly to nucleotide substitutions правилен ли здесь глагол отобразить (я понял, что строится карта и вот именно эти замещения являются самыми важными для наблюдателя..!??)

Заранее благодарен.

 Игорь_2006

link 29.10.2011 2:03 
В принципе, я согласен с Вашим переводом.

"экспонированные на поверхности вириона подвергаются иммунному давлению" - все правильно, белки сердцевины вириона недоступны для антител и поэтому не подвергаются иммунному давлению (воздействию со стороны иммунной системы, которое вызывает антигенный дрейф, ослабляющий иммунитет). Может быть, лучше не "адаптированные", а "адаптационные", т.е. те замещения, которые вызывают адаптацию вида (увеличивают его приспособленность). Иммунное давление и адаптация - это эволюционные понятия (просто это нужно иметь в виду).

Во втором предложении я бы использовал либо "ослабление вируса", либо "аттенуирование". Просто "ослабление" недостаточно точно в этом контексте. А глагол я бы перевел как "различия ... были картированы в основном нуклеотидными замещениями в гене Е1", т.е. при отображении различий на генетической карте они по большей части собрались в районе гена Е1.

 ochernen

link 29.10.2011 10:07 
Класс!! Вот теперь значительно яснее..Огромное Вам Спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum