Subject: Viral glycoproteins being exposed to the surface of the virion are exposed of the immune pressure boil. Валидационные исследования вакцины против краснухи:Оригинал (два предложения): 2. The phenotypic differences that associate with attenuation were shown to map mostly to nucleotide substitutions in E1 gene Мой вариант: 2. Связанная с ослаблением разница в фенотипах показана для того, чтобы отобразить, в основном, нуклеотидные замещения в гене E1 просьба посмотреть перевод предложений. 2. Непонятно: to map mostly to nucleotide substitutions правилен ли здесь глагол отобразить (я понял, что строится карта и вот именно эти замещения являются самыми важными для наблюдателя..!??) Заранее благодарен. |
|
link 29.10.2011 2:03 |
В принципе, я согласен с Вашим переводом. "экспонированные на поверхности вириона подвергаются иммунному давлению" - все правильно, белки сердцевины вириона недоступны для антител и поэтому не подвергаются иммунному давлению (воздействию со стороны иммунной системы, которое вызывает антигенный дрейф, ослабляющий иммунитет). Может быть, лучше не "адаптированные", а "адаптационные", т.е. те замещения, которые вызывают адаптацию вида (увеличивают его приспособленность). Иммунное давление и адаптация - это эволюционные понятия (просто это нужно иметь в виду). Во втором предложении я бы использовал либо "ослабление вируса", либо "аттенуирование". Просто "ослабление" недостаточно точно в этом контексте. А глагол я бы перевел как "различия ... были картированы в основном нуклеотидными замещениями в гене Е1", т.е. при отображении различий на генетической карте они по большей части собрались в районе гена Е1. |
Класс!! Вот теперь значительно яснее..Огромное Вам Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |