Subject: TAKEOVER ACT gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Название закона. Речь идет о продаже контрольного пакета акций. Как бы покрасивее назвать на русском? Заранее спасибо |
Закон о передаче прав на..? |
Вот в том-то и дело, что на... нет в названии. Это полное название закона. |
Ну, если чисто по-российки в натуре, тогда просто Рейдерство. |
Спасибо! Написала пока "Закон о поглощениях"..Другого не могу придумать... все-таки не российский закон :-) |
Takeover -- это "жесткое поглощение", когда покупатель делает предложение о продаже напрямую акционерам, минуя Совет директоров компании, которую он намерен приобрести. |
You need to be logged in to post in the forum |