DictionaryForumContacts

 Ellena78

link 26.10.2011 22:03 
Subject: TAKEOVER ACT gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Название закона. Речь идет о продаже контрольного пакета акций.
Как бы покрасивее назвать на русском?

Заранее спасибо

 AMOR 69

link 26.10.2011 22:08 
Закон о передаче прав на..?

 Ellena78

link 26.10.2011 22:10 
Вот в том-то и дело, что на... нет в названии. Это полное название закона.

 AMOR 69

link 26.10.2011 22:31 
Ну, если чисто по-российки в натуре, тогда просто Рейдерство.

 Ellena78

link 26.10.2011 22:39 
Спасибо! Написала пока "Закон о поглощениях"..Другого не могу придумать... все-таки не российский закон :-)

 NC1

link 27.10.2011 4:48 
Takeover -- это "жесткое поглощение", когда покупатель делает предложение о продаже напрямую акционерам, минуя Совет директоров компании, которую он намерен приобрести.

 

You need to be logged in to post in the forum