Subject: жилые городки (вагон-домики) gen. помогите пожалуйста перевести"жилые городки (вагон-домики" контекст - сварочное оборудование. спасибо |
base camps (mobile containers) |
Trailer park |
mobile homes, они же house trailers |
спасибо |
2 leka11 Beware! mobile homes, house trailers - это все из жизни америкосов, не имеющих своего дома/квартиры, имхо если речь о "вагон-домиках" на стройплощадке (а из контекста это не ясно), то "жилые городки" - это construction camps, а "вагон-домик", например, "accommodation module" В другом контексте всё может быть иначе...:-) |
2 Yippie Ключевая фраза в моем ответе (если Вы не заметили): если речь о "вагон-домиках" на стройплощадке (а из контекста это не ясно) В РОССИИ!!! Если Вы ни разу не видели строительный городок в условиях РФ, то замечу, что Ваши "картинки", мягко говоря, неуместны:-)) |
+10500 bvs accommodation module - вагончик типа Кедр construction camp - городок жилой |
2 Moto You are likely to be in the same trade that I used to be working in. Thanks for your support. Mobile homes and house trailers seem to be "way out of the league":-)! |
Sure thing :-) |
Жилой городок на стройплощадке? Круто. |
Это данность рашкенская, типа условное наименование. В этом городке могут стоять 2-3-4 и не более вагона, к примеру. |
bvs Мои "картинки" уместны, поскольку у автора нет ни слова о стройплощадках, там о жилых домиках. Они уместны потому еще, что бы обронили фразу об отсутсвии "своих домов" у американцев. Подозреваю, что вы не в курсе о понятии "жилой дом" применительно к "америкосам". Я для этого и дал вам картинки. А вашу "ключевую" фразу я заметил. Это та, которая первой строчкой после "Beware!" Что касается "строительных городков в условиях РФ", я бы мог предъявить вам свои картинки на их фоне, для опознания, да только лень... Нафиг оно вам, да? :) Вывод: читайте "ключевые фразы" других участников, включая аскеров, с вниманием, чтоб конфузу меньше было! :) |
Йыппи, Тут захохулина у чом: Не надо пиндосятину насаживать на местный колорит. |
|
link 27.10.2011 7:00 |
Жилой городок на стр.площадке называется городок строителей. Называется он construction camp. В целом вагончик называется просто construction trailers, construction shacks в зависимости от контекста что и где расположено. Наши экспаты говорят , e.g relocate the VAGONCHIK -))) |
|
link 27.10.2011 7:06 |
P.S. не читала ответов. Но вижу Moto уже все сказал. Согласна с обоими вариантами |
camp + |
camp - если имеется в виду жилой городок, строительный городок, жилая база и т.д. Но при перечислении, данном в качестве контекста, говорится о домах, составляющих эти городки - campers, living trailers, etc. |
2bvs - спасибо за термины и предупреждение ))), и всем спасибо "городок" конечно на стройплощадке, сорри за неполный контекст - все спешка)))) |
You need to be logged in to post in the forum |