DictionaryForumContacts

 bodchik

link 26.10.2011 12:15 
Subject: перевод шекспировской "12-ой ночи" gen.
Peg-a-Ramsey

My lady's a Cataian, we are politicians, Malvolio's a
Peg-a-Ramsey, and 'Three merry men be we.'
Am not I consanguineous? am I not of her blood? Tilly-vally;
lady! [Sings.] 'There dwelt a man in Babylon, lady, lady!'

в русском варианте слoво переведено как "старая перечница". но что же оно означает в английском? (особенно учитывая, что "старая перечница" это "old trout")

 Kugelblitz

link 26.10.2011 12:26 

 Kugelblitz

link 26.10.2011 12:34 

Перевод Лозинского:

Сэр Тоби
Ваша госпожа китаянка, мы политики, Мальвольо чучело, а "нас три весельчака". Или я не единокровный? Или я не одного с ней рода? Фу ты, ну ты! Госпожа!
(Поет)
"Жил в Вавилоне человек, с ним госпожа его жена".
{Вся речь сэра Тоби пересыпана строками,
выдернутыми из баллад того времени.}

 

You need to be logged in to post in the forum