DictionaryForumContacts

 Erba Fresca

link 26.10.2011 11:21 
Subject: Финансы gen.
Товарищи, подскажите, пожалуйста, что могут обозначать сии выражения:

Profit After Mud Fee ADJ - прибыль после корректировки ...(Mud Fee??)
Profit After Weights - прибыль после ...
Asynchronous Out Leg Revision
Asynchronous In Leg Revision
Auth Branch Move

Фразы без контекста, связаны с финансами, банковским делом.
Буду очень признательна

 leka11

link 26.10.2011 12:34 
из всего Ващего ребуса -
Mud Fee - похоже что Mud в данном случае Gross ("грязная" сумма)

Auth Branch Move - м.б. Auth = Authority? - типа переезд (передача и проч,) руководства (полномочий)

 Erba Fresca

link 26.10.2011 12:47 
Я тоже предположила, что "грязная", но не нашла пока никакого подтверждения. Можно ли такое выражение вообще употребить в банковских бумагах?

Auth может быть как Authority, так и Authorization

 leka11

link 26.10.2011 12:51 
если документ внутренний и писал не носитель языка - то возможно наверное все

 leka11

link 26.10.2011 12:58 
м.б.
In Leg - in-house legal
Out Leg - out-house legal

типа - проверка силами юристов банка и внешних юр.

 vasya_krolikov

link 26.10.2011 13:25 
outhouse legal ? это сильно...

 leka11

link 27.10.2011 9:56 

 vasya_krolikov

link 27.10.2011 10:17 

 leka11

link 27.10.2011 10:20 
чего нам с Вами спорить если тамошние люди употребляют такой термин, не спрашивая нашего мнения))))

 ОксанаС.

link 27.10.2011 10:34 
я вот подумала, может, имеются ввиду сделки leg in/ leg out?
чем вообще субъект занимается, известно?

 Erba Fresca

link 27.10.2011 10:39 
Очень общий контекст всех фраз: ИТ-системы управления банком.

 Erba Fresca

link 28.10.2011 7:56 
Referral minute, referral hour - может быть, кто-либо знает, что означают еще и эти выражения?

ОксанаС.

Что это за сделки - leg in/ leg out? Вы не могли бы пояснить?

 Hilova

link 3.11.2011 9:51 
В моем тексте тоже встретились In Leg \ Out Leg.
После долгих поисков решила, что речь идет о свопах, и в англоязычной литературе два потока свопа (напр., покупаемая и продаваемая наличность в валюте) - называются "leg". В русском переводе нашла похожее обсуждение на ProZ, где так и оставили "нога" (http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3525339), но вот лично я предпочла бы "поток":
"покупаемый поток"
"продаваемый поток"
- а чего именно поток - это уже по Вашему контексту.

ПС. судя по всему у меня такой же контекст, поэтому я перевожу без уточнений. Кстати в своем глоссарии нашла вот такое: The Value Date of either the bought or sold leg for an FX deal.

 Erba Fresca

link 3.11.2011 9:57 
Hilova, огромное спасибо!

 YelenaPestereva

link 3.11.2011 10:05 
Profit After Weights - прибыль после применения весов

 Hilova

link 3.11.2011 10:12 
или "поток покупки" и "поток продажи"...
Коллеги, что скажете?

 YelenaPestereva

link 3.11.2011 13:25 
Нога -- устоявшийся термин.

 axpamen

link 3.11.2011 16:07 
leg - это нога свопа.

 Erba Fresca

link 4.11.2011 1:53 
leg - это нога свопа, а In Leg \ Out Leg?
in/out swap - внутридневная сделка своп. Такая сделка с условием исполнения в течение дня заключается между участником, имеющим большое нетто-обязательство в определенной валюте, и участником с большим нетто-требованием в данной валюте.
Далее:
One side of the swap is settled via CLS(система постояннх связанных расчетов) (the in leg), while the other side is settled on the same value date outside CLS via the traditional correspondent banking mechanism (the out leg).
Получается, внутренняя и внешняя нога?

 

You need to be logged in to post in the forum