Subject: творожок food.ind. как по англ. называются десертные творожки? в смысле, небольшие брикеты из творожной массы, часто в шоколадной глазури?
|
Little Miss Muffet Sat on a tuffet, Eating her curds and whey; Along came a spider, Who sat down beside her And frightened Miss Muffet away. :) |
ого, а я думала в англоязычн. странах нет таких продуктов вообще, а они и стихи про них сочиняют =) но тут curds - это просто творог. а сырки, скорее всего, будут барз |
творожные сырки в смысле |
а какой у вас контекст? мисс Маффет ела что-то типа зерненого творога, ложкой, а глазированных сырков и правда там нету |
|
link 25.10.2011 21:24 |
у нас тут самое близкое к сладкой творожной массе по вкусу - cheese cake от него бы и плясал. для чего надо придумать это название? (контекст, да) |
silly.wizard, это одна фирма из СНГ переводит каталог продукции. Думаю, не стоит "адаптировать" названия под чизкейк и т.п. Например, ряженку попросили просто транслитом написать. Это же, так сказать, реалия. Ведь у нас в макдональдсах не пишут "кекс" и "пончик". пишут же "маффин" и "донатс". Вот пусть и у вас тама люди познакомятся с ряженкой и творожными сырками =) |
|
link 25.10.2011 21:33 |
не, ваш чиз кейк - это не наши сырки... наши сырки в шоколаде лучше))) те, которые у нас продаются, на них второй вариант на нерусском языке написано chocolate-glazed curd bar. имхо, все ты правильно нашла. |
интересно, а почему "там" нет такого продукта?.. |
|
link 25.10.2011 21:37 |
ryazhenka у нас есть, да кстати, вот эти люди ее делают: http://www.lifeway.net/Products.aspx может и сырков каких найдете |
Ой, спасиба! какая полезная каталожка! у меня как раз и кефир и еще куча кисломолочного добра в переводе! |
+ syrok, yes, SYROK mini-cheesecake in chocolate glaze glazed cheesecake bar |
Смотря конечно в какую страну страну везти сырки. Если их там до сих пор не было, то ввести на рынок новый продукт питания нереально и 99% покупателей будут русские иммигранты и продаваться это будет в русских магазинах. Для них можно не переводить, и даже лучше не перводить, так оно роднее и лучше продается. Переводить нужно для 1% процента случайно забредших местных. Им транслитерация ничего не скажет, пройдут мимо товара. Исключений видел мало, например тот же kefir или perogies (вареники) Для местных нужно что-то взятое из местного лексикона, хоть оно даже не совсем то. Советовали Chocolate Glazed Cheesecake Bars, по-моему, нормально.. |
|
link 25.10.2011 23:14 |
0,75 офф. чиз-кейк навеял (Winona, ты ж меня простишь, правда:)) Приехала ко мне подруга из Канады. С маленькой дочкой. А у меня в тот день была творожная запеканка напечена (2 пачки творога, 1 яйцо, 3 ложки манки, сахар по вкусу. Никакого жира. Только форму смазать слегка. Всем рекомендую). Пока мы сидели, че-то пили, дите сходило на кухню, запеканки поело, приходит ко мне и говорит: а дай-ка мне еще чиз-кейка. В тот день я выяснила для себя, что я умею готовить чиз-кейк))) |
natrix_reloaded, мои ветки всегда в твоем распоряжении =) и спасибо за рецептик! я понимаю, что новый продукт не будет популярен, но ведь curds - это не новый продукт? Его же сама Мисс Маффет ела? Спасибо за ответы! |
|
link 25.10.2011 23:33 |
Англичане curd воспринимают только в nursery rhymes. Детский творожок в супермаркете называется fromage frais (над i - "домик", французское слово). Поверьте матери двоих английских детей. :) |
Anna-London, верю! но если я вообще на французский переведу названия, заказчик будет ругацца |
|
link 25.10.2011 23:37 |
Не будет, потому что оно так называется по-английски в Англии. Я сама видела, как англичанин с удивлением читал на глазированном сырке: "Curd cheese", и на лице у него было нечто невообразимое. Они не экспериментаторы. |
|
link 25.10.2011 23:39 |
+ это недецкий продукт. детям, особенно маленьким, его давать нельзя - диатез сразу высыпет. у нас его как-то все больше мужья трескают))) пусть и ихним мужьям радость будет - название из nursery rhymes - как из детства колбаса... |
тогда предложу заказчику на выбор: curd, fromage frais и cheesecake- Спасибо! |
Имейте в виду, что в Америке творог не curd а cottage cheese. |
час отчасу не легче. Заказчику придется выбирать между: curd, cottage cheese, fromage frais и cheesecake =))) |
|
link 26.10.2011 0:07 |
не надо между cottage cheese и cheesecake - тут имхо выбор однозначен в пользу последнего (он сладкий + по консистенции ближе) |
хорошо, кандидатуру cottage cheese отклоним =) |
|
link 26.10.2011 0:16 |
и вообще, многие знания умножают печаль. возьми ты один вариант, любой, который тебе самой больше нравится (да хоть syrok) и не грузи заказчика. не известно еще, что там за заказчик на гормолзаводе номер 8 сидит... а покупать все равно будут только те, кто знает, с чем его едят... или кто своим друзьям рассказал и порекомендовал to try syrok. в данной ситуации все это - условности... |
cottage cheese is made of milk curds :-) это не совсем творог еще. farmers cheese - несколько суше и curds размяты. cheesecake подразумевает тонкий корж из песочного теста и на него вылажена масса из творога о сливками и яйцами (скорее ватрушка только больше массы). тоже не творог. |
про многие знания согласна. че мне не сиделось с этим кердз? да и гугл поддержал. но теперь уже надо идти до конца. устроила здесь конкурс красоты среди творогов, надо теперь и "главного судью" спрашивать =) |
Oo, ну вот, они там тоже все за "курдов" =)) |
|
link 26.10.2011 0:24 |
Cottage cheese это НЕ творог в Америке, в том понимании, как в России. Это соленая, жидкая масса, совершенно отвратительная на вкус... (не знаю, почему в школах учат, что cottage cheese...) Нормальный российский творог называется в Штатах farmer cheese... Я б тоже как-нить с барз вариант сострапала, описательный, типа chocolate covered sweet (farmer) cheese bars... С чизкейком рискуете, т.к. в ассоциациях сразу возникнет совершенно определенный вкус - в Америке и йогурты есть со вкусом чизкейка и конфеты и проч. продукция, т.е. это flavor, а не консистенция/рецептура... |
|
link 26.10.2011 0:28 |
эх не помню как в русских магазинах назвали, на сайтах нашлось только это http://www.russianfooddelivery.com/product.php?id_product=181 - значит чизкейк можно видать |
miss_sunshine, спасибо за ссылочку. да, там чизкейк, но в описании все равно написано "кёрд чиз". Истина где-то рядом, но не понятно, где. Очевидно, люди каждый раз сталкиваются с проблемой перевода слова "творог" и выбирают наугад, поэтому на всех сайтах разные названия. чизкейк меня смущает тем, что подразумевает запекание. то есть, это запеканка из творога. а сырки-то "сырые". |
|
link 26.10.2011 0:36 |
"Cottage cheese это НЕ творог в Америке, в том понимании, как в России. Это соленая, жидкая масса, совершенно отвратительная на вкус..." А в Англии это зернистый творог, обычно подсоленный. |
... все за "курдов" Да, но в той теме сильное британское влияние. В Канаде curd не напоминает творожный "сырок" с изюмом, каким я его помню из советского далёка. |
Oo, тогда надо будет узнать у заказчика, куда они экспортировать будут свои сырки |
Посмотрите raisin cream cheese |
> "Cottage cheese это НЕ творог в Америке, в том понимании, как в России. Это соленая, жидкая масса, совершенно отвратительная на вкус..." >А в Англии это зернистый творог, обычно подсоленный. +1. Особенно хорош в сети продуктовых магазинов Waitrose. |
Oo, кстати, да. открыла в гугле картинки на cream cheese - точь-в-точь наши творожные дессерты. наверное, это будет лучший вариант. что-то вроде описательного перевода. |
Гастрономические темы всегда имеют огромный успех. В качестве сопутствующих товаров рекламирую: Чем-то он берет за душу. |
Oo, да, как раз к сыркам =) прекрасное сочетание =)))) |
Спасибо за вкусную тему =) |
Натрикс, спасибо за рецепт. только вот мне, как далекой от кулинарии, но приближенной к гастрономии, нужно уточнить (пожалуйста) - при какой температуре и сколько запекать? а то ведь творожную запеканку обожаю, а делать не умею((( |
Oo, пожалуйста, =)) я еще и картинку вставлю, чтоб у всех аппетит разыгрался http://idealbody.org/attachments/творожник-jpg.1198/?embedded=1 |
гастрономические садисты просто))))) |
нее, lemon curd - это ни в какую не творог. В нем даже молока нет, только сливочное масло, лимонный сок и цедра, сахар и желтки яиц. По консистенции это замазка на бутерброды или наполнитель для маленьких ватрушек, очень вкусная кстати :) cottage cheese в Австралии тоже подсоленный, но не жидкий (хотя как попадется). Ricotta - творог на итальянский манер, он не скисший как русский творог, а изготавливается из свежего молока с лимонным соком или уксусом, т.е. немножко кисленький на вкус. Farmers cheese, реже bakers cheese - это пресный 'наш' творог. Curds (как слово) у местных вызывают легкое подозрительное отвращение, все таки curdled - это нечто скисшее, испорченное. Сырки же наверно все таки "sweet farmers cheese in chocolate", однословного эквивалента нет... А чизкейк все таки тортик, да и консистенция совсем другая. ах, да, a cream cheese - скорее плавленный сыр безо всяких добавок. идет на ура во всех рецептах вместо Дружбы или Особого :) Ну вот, а теперь вконец проголодалась. :)) |
Натрикс, рецепт запеканки в студию :) |
glazed cheesecake bar, имхо, наиболее точно передает название сего продукта - сразу вспоминается неповторимый вкус школьных глазированных сырков по 15 коп. - самых вкусных в мире :)) |
а можно ли так его назвать: sweetened (sweet?) glazed curd bar? |
не перестаю удивляться меткости Бузаджи, который еще лет десять назад писал в тексте про переводчицкие форумы: "На вопрос о том, как лучше перевести на английский словосочетание «глазированный сырок» можно получить примерно следующую цепочку «ответов»: «А зачем американцу знать про сырок? Они вообще их не едят ;)) – Попробуйте как-нибудь описательно, например dairy product in chocolate – Glazed cheesekin ;))) – Не cheesekin, а cheeselet ;-P – Ну, для начала надо разобраться, как «творог» на английский переводить – А я люблю сырки. Особенно со сгущенкой!» |
|
link 26.10.2011 7:38 |
про curd-polishing ещё никто не шутил? |
заказчики выбрали cheescake bars, а в скобочках "творожки" транслитом. Я думаю, это самый лучший вариант |
заказчики выбрали cheescake bars ну и ..... cheesEcake bars = это чизкейк нарезанный кусочками. А как здесь уже пральна сказали, чизкейк - это тортик. |
|
link 26.10.2011 10:29 |
D-50, не надо мутить. выбранный вариант прекрасно отработает на американском рынке -- если ему туда дорога |
SW Ты когда-нить чизкейк пробовал? |
|
link 26.10.2011 10:42 |
это аскеру пригодится - знать, что ты не пробовал одно и плохо помнишь другое |