DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 all

link 25.10.2011 17:24 
Subject: творожок food.ind.
как по англ. называются десертные творожки? в смысле, небольшие брикеты из творожной массы, часто в шоколадной глазури?

 Winona

link 25.10.2011 18:24 
сама нашла. похоже это curd bar http://www.google.com/search?hl=it&q=curd+bar&gs_sm=e&gs_upl=7980l8512l0l8762l3l3l0l0l0l0l657l657l5-1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1148&bih=646&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi

 Энигма

link 25.10.2011 20:30 
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
Along came a spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
:)

 Winona

link 25.10.2011 20:52 
ого, а я думала в англоязычн. странах нет таких продуктов вообще, а они и стихи про них сочиняют =)
но тут curds - это просто творог. а сырки, скорее всего, будут барз

 Winona

link 25.10.2011 20:53 
творожные сырки в смысле

 nephew

link 25.10.2011 21:02 
а какой у вас контекст?
мисс Маффет ела что-то типа зерненого творога, ложкой, а глазированных сырков и правда там нету

 silly.wizard

link 25.10.2011 21:24 
у нас тут самое близкое к сладкой творожной массе по вкусу - cheese cake
от него бы и плясал.
для чего надо придумать это название? (контекст, да)

 Winona

link 25.10.2011 21:30 
silly.wizard, это одна фирма из СНГ переводит каталог продукции. Думаю, не стоит "адаптировать" названия под чизкейк и т.п. Например, ряженку попросили просто транслитом написать. Это же, так сказать, реалия. Ведь у нас в макдональдсах не пишут "кекс" и "пончик". пишут же "маффин" и "донатс". Вот пусть и у вас тама люди познакомятся с ряженкой и творожными сырками =)

 natrix_reloaded

link 25.10.2011 21:33 
не, ваш чиз кейк - это не наши сырки... наши сырки в шоколаде лучше)))
те, которые у нас продаются, на них второй вариант на нерусском языке написано chocolate-glazed curd bar. имхо, все ты правильно нашла.

 Krio

link 25.10.2011 21:34 
интересно, а почему "там" нет такого продукта?..

 silly.wizard

link 25.10.2011 21:37 
ryazhenka у нас есть, да
кстати, вот эти люди ее делают: http://www.lifeway.net/Products.aspx
может и сырков каких найдете

 Winona

link 25.10.2011 21:41 
Ой, спасиба! какая полезная каталожка! у меня как раз и кефир и еще куча кисломолочного добра в переводе!

 sledopyt

link 25.10.2011 22:58 
+
syrok, yes, SYROK
mini-cheesecake in chocolate glaze
glazed cheesecake bar

 adrnin

link 25.10.2011 23:03 
Смотря конечно в какую страну страну везти сырки. Если их там до сих пор не было, то ввести на рынок новый продукт питания нереально и 99% покупателей будут русские иммигранты и продаваться это будет в русских магазинах. Для них можно не переводить, и даже лучше не перводить, так оно роднее и лучше продается. Переводить нужно для 1% процента случайно забредших местных. Им транслитерация ничего не скажет, пройдут мимо товара. Исключений видел мало, например тот же kefir или perogies (вареники) Для местных нужно что-то взятое из местного лексикона, хоть оно даже не совсем то. Советовали Chocolate Glazed Cheesecake Bars, по-моему, нормально..

 natrix_reloaded

link 25.10.2011 23:14 
0,75 офф. чиз-кейк навеял (Winona, ты ж меня простишь, правда:))
Приехала ко мне подруга из Канады. С маленькой дочкой. А у меня в тот день была творожная запеканка напечена (2 пачки творога, 1 яйцо, 3 ложки манки, сахар по вкусу. Никакого жира. Только форму смазать слегка. Всем рекомендую). Пока мы сидели, че-то пили, дите сходило на кухню, запеканки поело, приходит ко мне и говорит: а дай-ка мне еще чиз-кейка. В тот день я выяснила для себя, что я умею готовить чиз-кейк)))

 Winona

link 25.10.2011 23:25 
natrix_reloaded, мои ветки всегда в твоем распоряжении =) и спасибо за рецептик!

я понимаю, что новый продукт не будет популярен, но ведь curds - это не новый продукт? Его же сама Мисс Маффет ела?
какбе, слова все знакомые для иностранцев будут: curd bars. А вдруг после творожных сырков фирма начнет еще и чизкейки делать, как же им тогда быть, если я сейчас сырки чизкейками назову. Я оставлю пока кёрдз, но закам предложу чизкейк тоже.

Спасибо за ответы!

 Anna-London

link 25.10.2011 23:33 
Англичане curd воспринимают только в nursery rhymes. Детский творожок в супермаркете называется fromage frais (над i - "домик", французское слово). Поверьте матери двоих английских детей. :)

 Winona

link 25.10.2011 23:35 
Anna-London, верю! но если я вообще на французский переведу названия, заказчик будет ругацца

 Anna-London

link 25.10.2011 23:37 
Не будет, потому что оно так называется по-английски в Англии. Я сама видела, как англичанин с удивлением читал на глазированном сырке: "Curd cheese", и на лице у него было нечто невообразимое. Они не экспериментаторы.

 natrix_reloaded

link 25.10.2011 23:39 
+ это недецкий продукт. детям, особенно маленьким, его давать нельзя - диатез сразу высыпет. у нас его как-то все больше мужья трескают))) пусть и ихним мужьям радость будет - название из nursery rhymes - как из детства колбаса...

 Winona

link 25.10.2011 23:40 
тогда предложу заказчику на выбор: curd, fromage frais и cheesecake-

Спасибо!

 adrnin

link 25.10.2011 23:54 
Имейте в виду, что в Америке творог не curd а cottage cheese.

 Winona

link 26.10.2011 0:05 
час отчасу не легче. Заказчику придется выбирать между: curd, cottage cheese, fromage frais и cheesecake =)))

 silly.wizard

link 26.10.2011 0:07 
не надо между cottage cheese и cheesecake - тут имхо выбор однозначен в пользу последнего (он сладкий + по консистенции ближе)

 Winona

link 26.10.2011 0:10 
хорошо, кандидатуру cottage cheese отклоним =)

 natrix_reloaded

link 26.10.2011 0:16 
и вообще, многие знания умножают печаль. возьми ты один вариант, любой, который тебе самой больше нравится (да хоть syrok) и не грузи заказчика. не известно еще, что там за заказчик на гормолзаводе номер 8 сидит... а покупать все равно будут только те, кто знает, с чем его едят... или кто своим друзьям рассказал и порекомендовал to try syrok. в данной ситуации все это - условности...

 cyrill

link 26.10.2011 0:20 
cottage cheese is made of milk curds :-) это не совсем творог еще. farmers cheese - несколько суше и curds размяты. cheesecake подразумевает тонкий корж из песочного теста и на него вылажена масса из творога о сливками и яйцами (скорее ватрушка только больше массы). тоже не творог.

 Oo

link 26.10.2011 0:20 

 Winona

link 26.10.2011 0:21 
про многие знания согласна. че мне не сиделось с этим кердз? да и гугл поддержал. но теперь уже надо идти до конца. устроила здесь конкурс красоты среди творогов, надо теперь и "главного судью" спрашивать =)

 Winona

link 26.10.2011 0:23 
Oo, ну вот, они там тоже все за "курдов" =))

 miss_sunshine

link 26.10.2011 0:24 
Cottage cheese это НЕ творог в Америке, в том понимании, как в России. Это соленая, жидкая масса, совершенно отвратительная на вкус... (не знаю, почему в школах учат, что cottage cheese...) Нормальный российский творог называется в Штатах farmer cheese...
Я б тоже как-нить с барз вариант сострапала, описательный, типа chocolate covered sweet (farmer) cheese bars...
С чизкейком рискуете, т.к. в ассоциациях сразу возникнет совершенно определенный вкус - в Америке и йогурты есть со вкусом чизкейка и конфеты и проч. продукция, т.е. это flavor, а не консистенция/рецептура...

 miss_sunshine

link 26.10.2011 0:28 
эх не помню как в русских магазинах назвали, на сайтах нашлось только это http://www.russianfooddelivery.com/product.php?id_product=181 - значит чизкейк можно видать

 Winona

link 26.10.2011 0:33 
miss_sunshine, спасибо за ссылочку. да, там чизкейк, но в описании все равно написано "кёрд чиз". Истина где-то рядом, но не понятно, где. Очевидно, люди каждый раз сталкиваются с проблемой перевода слова "творог" и выбирают наугад, поэтому на всех сайтах разные названия.
чизкейк меня смущает тем, что подразумевает запекание. то есть, это запеканка из творога. а сырки-то "сырые".

 Anna-London

link 26.10.2011 0:36 
"Cottage cheese это НЕ творог в Америке, в том понимании, как в России. Это соленая, жидкая масса, совершенно отвратительная на вкус..."

А в Англии это зернистый творог, обычно подсоленный.

 Oo

link 26.10.2011 0:42 
... все за "курдов"

Да, но в той теме сильное британское влияние. В Канаде curd не напоминает творожный "сырок" с изюмом, каким я его помню из советского далёка.
cheese cake - у нас ближе к цели, но больше напоминает польский сырник.
cream cheese - ближе по консистенции, но не обязательно сладкий, больше похож на творог.

 Winona

link 26.10.2011 0:47 
Oo, тогда надо будет узнать у заказчика, куда они экспортировать будут свои сырки

 Oo

link 26.10.2011 0:48 
Посмотрите
raisin cream cheese

 Aiduza

link 26.10.2011 0:50 
> "Cottage cheese это НЕ творог в Америке, в том понимании, как в России. Это соленая, жидкая масса, совершенно отвратительная на вкус..."

>А в Англии это зернистый творог, обычно подсоленный.

+1. Особенно хорош в сети продуктовых магазинов Waitrose.

 Winona

link 26.10.2011 0:54 
Oo, кстати, да. открыла в гугле картинки на cream cheese - точь-в-точь наши творожные дессерты. наверное, это будет лучший вариант. что-то вроде описательного перевода.

 Oo

link 26.10.2011 0:55 
Гастрономические темы всегда имеют огромный успех.

В качестве сопутствующих товаров рекламирую:
Duff Gordon
Brandy de Jerez.

Чем-то он берет за душу.

 Winona

link 26.10.2011 1:01 
Oo, да, как раз к сыркам =) прекрасное сочетание =))))

 Oo

link 26.10.2011 1:03 
Спасибо за вкусную тему =)

 Rascha

link 26.10.2011 1:05 
Натрикс, спасибо за рецепт. только вот мне, как далекой от кулинарии, но приближенной к гастрономии, нужно уточнить (пожалуйста) - при какой температуре и сколько запекать?
а то ведь творожную запеканку обожаю, а делать не умею(((

 Winona

link 26.10.2011 1:09 
Oo, пожалуйста, =)) я еще и картинку вставлю, чтоб у всех аппетит разыгрался
http://idealbody.org/attachments/творожник-jpg.1198/?embedded=1

 Rascha

link 26.10.2011 1:12 
гастрономические садисты просто)))))

 vinni_puh

link 26.10.2011 3:30 
нее, lemon curd - это ни в какую не творог. В нем даже молока нет, только сливочное масло, лимонный сок и цедра, сахар и желтки яиц. По консистенции это замазка на бутерброды или наполнитель для маленьких ватрушек, очень вкусная кстати :)

cottage cheese в Австралии тоже подсоленный, но не жидкий (хотя как попадется). Ricotta - творог на итальянский манер, он не скисший как русский творог, а изготавливается из свежего молока с лимонным соком или уксусом, т.е. немножко кисленький на вкус. Farmers cheese, реже bakers cheese - это пресный 'наш' творог. Curds (как слово) у местных вызывают легкое подозрительное отвращение, все таки curdled - это нечто скисшее, испорченное. Сырки же наверно все таки "sweet farmers cheese in chocolate", однословного эквивалента нет... А чизкейк все таки тортик, да и консистенция совсем другая.

ах, да, a cream cheese - скорее плавленный сыр безо всяких добавок. идет на ура во всех рецептах вместо Дружбы или Особого :)

Ну вот, а теперь вконец проголодалась. :))

 vinni_puh

link 26.10.2011 3:31 
Натрикс, рецепт запеканки в студию :)

 Buick

link 26.10.2011 6:43 
glazed cheesecake bar, имхо, наиболее точно передает название сего продукта - сразу вспоминается неповторимый вкус школьных глазированных сырков по 15 коп. - самых вкусных в мире :))

 Buick

link 26.10.2011 6:47 
а можно ли так его назвать: sweetened (sweet?) glazed curd bar?

 tarantula

link 26.10.2011 7:22 
может, тут что найдется похожее http://www.foodsubs.com/Chefresh.html

 nephew

link 26.10.2011 7:31 
не перестаю удивляться меткости Бузаджи, который еще лет десять назад писал в тексте про переводчицкие форумы: "На вопрос о том, как лучше перевести на английский словосочетание «глазированный сырок» можно получить примерно следующую цепочку «ответов»: «А зачем американцу знать про сырок? Они вообще их не едят ;)) – Попробуйте как-нибудь описательно, например dairy product in chocolate – Glazed cheesekin ;))) – Не cheesekin, а cheeselet ;-P – Ну, для начала надо разобраться, как «творог» на английский переводить – А я люблю сырки. Особенно со сгущенкой!»

 vasya_krolikov

link 26.10.2011 7:38 
про curd-polishing ещё никто не шутил?

 Winona

link 26.10.2011 10:00 
заказчики выбрали cheescake bars, а в скобочках "творожки" транслитом. Я думаю, это самый лучший вариант

 D-50

link 26.10.2011 10:25 
заказчики выбрали cheescake bars

ну и .....

cheesEcake bars = это чизкейк нарезанный кусочками. А как здесь уже пральна сказали, чизкейк - это тортик.

 silly.wizard

link 26.10.2011 10:29 
D-50, не надо мутить.
выбранный вариант прекрасно отработает на американском рынке -- если ему туда дорога

 D-50

link 26.10.2011 10:35 
SW

Ты когда-нить чизкейк пробовал?
Я плохо помню, что такое глазированный сырок, так как курить и пить портвейн начал в 13 лет, и больше интересовался сырками плавлеными. Но то что чизкейк это не сырок, это 100% :-)

 silly.wizard

link 26.10.2011 10:42 
это аскеру пригодится - знать, что ты не пробовал одно и плохо помнишь другое

Get short URL | Pages 1 2 3 all