Subject: Book Title Уважаемые товарищи переводчики/переводчицы, как бы Вы перевели такое название книги: "Drawing on the right side of the brain." Right здесь - и "правое" полушарие мозга, и "правильное". If anybody has any variants, would appreciate that greatly. The thing is (as always actually :)) ) undersatnd it clearly but just can't make up russian variant (nice and short)
|
|
link 19.03.2004 2:47 |
Так как правое полушарие мозга отвечат за воображение,восприятие цвета, музыки, мечтания и другие аналогичные виды деятельности, то и само название книго говорит о том, что и за рисование правое полушарие "несет ответсвенность". На сколько я понимаю автор книги не просто учит рисовать, но и предлагает методику "развития" правого полушария мозга, т.е. учит рисовать использую правое полушарие. Вот и получается что то вроде " Рисуем - правым полушарием" Хотя звучит, надо признаться, забавно |
Sorry Maestro, i am afraid "drawing on" zdes' upotrebleno v drugom ego znachenii and does not mean "risovat' na..." IMHO, etot glagol tut upotreblen v ego znachenii "to draw on" = "to use, to tap the resources of", t.e."zadeistvovat'", "ispol'zovat'". Vor Vam primer is obychnoy zhizni: "in our research we have been drawing heavily on the results of the studies conducted by Professor XYZ". T.e. tut imeetsia v vidu "zadestvovat' pravil'noe (=pravoye, i.e. igra slov) polushariye". Da, nu i, kstati,with all due respect, ya by ne stal isrol'zovat' angliyskoye "variant" dlia perevoda russkogo "variant". English "variant" has a slightly different meaning in English. In your particular case,I would use "ideas, proposals", ili uzh na hudoi konets "version". |
You need to be logged in to post in the forum |