DictionaryForumContacts

 abbie

link 24.10.2011 17:07 
Subject: прокушенный кулак gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
прокушенный
Выражение встречается в следующем контексте:
прокушенный кулак
Заранее спасибо

 Shumov

link 24.10.2011 17:11 
как вы себе это представляете?..

или это зажиточный крестьянин, которого... прокушали?... контекст расширьте.

 abbie

link 24.10.2011 17:25 
Директор фильма говорит о значении кулака, что "вот этот кулак, прокушенный партийными зубами, вот это "ужо тебе", вот это для меня оптимизм и спасение" - а здесь не понимаю, как слово "прокушенный" использовано. (Спасибо :) )

 Susan

link 24.10.2011 17:39 
abbie, у Вас родной язык какой?

 nephew

link 24.10.2011 17:41 
а фильм посмотреть?

 123:

link 24.10.2011 18:28 
ммм.... а слово "кулак", значить, понимаете?...

 qp

link 24.10.2011 18:30 
:D

 abbie

link 24.10.2011 18:37 
Английский - я англичанка

 nephew

link 24.10.2011 18:38 
фильм нам, похоже, не перескажут, поэтому остается неизвестным, прокусила партия кулак либо получила по зубам этим самым кулаком, но fist with the teeth marks подойдет в обоих случаях

 123:

link 24.10.2011 18:43 
...про Чернобыль ... кто там кулак зачем-то прокусил ... ничего не понял ...
http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si5730/fi8641

 Mumma

link 24.10.2011 18:44 
Маловичко: Я Маловичко, второй секретарь обкома!
Кабыш: Знаю!
И заорал уже в объятиях Кабыш как резаный, без надежды.
Из сил последних рвался, ношу непосильную стряхивая, и толстяк в отчаянии ему в руку зубами впился. Ударил инструктор Маловичко в лицо, рефлекс опять сработал, другой. И, чуть не с зубами руку выдрав, побежал от начальства прочь.
http://seance.ru/n/37-38/istochniki_rubrik/saturday_mindadze/v-subbotu/

 123:

link 24.10.2011 18:55 
fist bitten through by (communist) party teeth

 abbie

link 24.10.2011 18:59 
Спасибо за помочь

 Wolverin

link 24.10.2011 19:02 
"вот этот кулак, прокушенный партийными зубами"

Asker, as a metaphor, this seems off-normal-usage. To utter a phrase like this, a 'normal' educated Russian would have to be on the verge of losing his sanity.
I would change the words while trying to preserve the idea:
Here we have the (a) kulak who has been pierced through (transfixed, etc) by a pitchfork held [strongly] by our Party's mighty hands.

Of couyrse, there are other\shorter\more vivid ways to convey the "awful" message, if this is what you want.

 123:

link 24.10.2011 19:12 
да нет там никакой идеи - чушь собачья ... как говорится, не пришей кобыле хвост...:)

 

You need to be logged in to post in the forum