|
link 21.10.2011 9:10 |
Subject: конкретный law Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести "конкретный" в предложении:Конкретный вид, размер, способ, срок размещения и порядок управления денежными средствами Принципала оговариваются Дополнительным соглашением Сторон. Particular, specific или как-то еще? |
exact? |
|
link 21.10.2011 9:25 |
А может и exact. Хотелось бы знать, в чем разница (если она есть) |
Вид, размер, способ, срок размещения и порядок управления денежными средствами Принципала shall be (are) specified in Дополнительным соглашением Сторон. |
askandy, угу |
|
link 21.10.2011 9:35 |
Думаете, "конкретный" здесь можно опустить? |
заменить на "конкретизируются" |
|
link 21.10.2011 11:00 |
Аа, вот у Вас в чем фишка со specified была... |
опустите "конкретный". напишите modalities |
|
link 21.10.2011 18:37 |
Круто, я даже слова такого не знала) Это что-то вроде details? |
askandy+1 |
А про THE забыли? The way, the amount,........shall be specified... |
|
link 22.10.2011 13:18 |
Что перед каждым элементом THE ставить? А я думала одного в начале будет достаточно... |
drifting_along Вы шутите так, что ли? Обязательно перед каждым THE. |
You need to be logged in to post in the forum |