DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.10.2011 9:10 
Subject: конкретный law
Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести "конкретный" в предложении:

Конкретный вид, размер, способ, срок размещения и порядок управления денежными средствами Принципала оговариваются Дополнительным соглашением Сторон.

Particular, specific или как-то еще?

 bleach

link 21.10.2011 9:12 
exact?

 drifting_along

link 21.10.2011 9:25 
А может и exact. Хотелось бы знать, в чем разница (если она есть)

 askandy

link 21.10.2011 9:28 
Вид, размер, способ, срок размещения и порядок управления денежными средствами Принципала shall be (are) specified in Дополнительным соглашением Сторон.

 bleach

link 21.10.2011 9:32 
askandy, угу

 drifting_along

link 21.10.2011 9:35 
Думаете, "конкретный" здесь можно опустить?

 askandy

link 21.10.2011 10:17 
заменить на "конкретизируются"

 drifting_along

link 21.10.2011 11:00 
Аа, вот у Вас в чем фишка со specified была...

 toast2

link 21.10.2011 18:17 
опустите "конкретный".
напишите modalities

 drifting_along

link 21.10.2011 18:37 
Круто, я даже слова такого не знала) Это что-то вроде details?

 алешаBG

link 21.10.2011 18:41 
askandy+1

 amat

link 21.10.2011 19:32 
А про THE забыли? The way, the amount,........shall be specified...

 drifting_along

link 22.10.2011 13:18 
Что перед каждым элементом THE ставить? А я думала одного в начале будет достаточно...

 amat

link 22.10.2011 18:45 
drifting_along
Вы шутите так, что ли? Обязательно перед каждым THE.

 

You need to be logged in to post in the forum