DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.10.2011 21:50 
Subject: ...я оставляю за собой право и прошу согласовать приобретение окатышей law
На основании пункта ___ договора, я оставляю за собой право и прошу согласовать приобретение окатышей с требуемыми характеристиками у других производителей взамен окатышей производства АО _____.

 qp

link 20.10.2011 21:55 
reserve the right..?
надо посмотреть этот п. договора

 Alex16

link 20.10.2011 22:07 
Это понятно, что reserve the right. Там не по-русски составлено. Я оставляю за собой право приобрести?

I reserve the right to purchase pellets with required characteristics from other producers instead of pellets produced by JSC _____, and request you to approve such purchase.

 qp

link 20.10.2011 22:10 
"Там не по-русски составлено"
В смысле? Права-то на что у него есть согласно п.?
Если ток исходя из этого предложения, то не на purchase, а на reguest

 AMOR 69

link 20.10.2011 22:13 
Согласен, не по-русски.

На основании пункта договора, я оставляю за собой право...
Концовку проглотил. Право на что?

 Erdferkel

link 20.10.2011 22:46 
Как на что? на то самое:
На основании пункта ___ договора я оставляю за собой право на приобретение окатышей с требуемыми характеристиками у других производителей взамен окатышей производства АО _____ и прошу дать согласие на такое приобретение.
типа так

 AMOR 69

link 20.10.2011 22:49 
У Вас лучше получилось, чем в договоре.

 Alex16

link 20.10.2011 22:57 
Erdferkel:
Вот я так и интерпретировал.

 Erdferkel

link 20.10.2011 23:01 
получилось, что я Ваш перевод обратно на русский перевела :-)

 AMOR 69

link 20.10.2011 23:02 
Если фразу надо интерпретировать, то она сложена неудачно. Поэтому и сказали, что не по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum