Subject: contract of entrustment gen. помогите перевести contract of entrustment контекст - on October 25, 2010 GAZ-SYSTEM S.A., realizing resolutions of an intergovernmental agreement, concluded a *contract of entrustment* with Transit Gas Pipeline System EuRoPol Gaz S.A. (hereinafter referred to as EuRoPol Gaz S.A) appointing the GAZ-SYSTEM S.A. as the operator of the Polish section of the Jamal pipeline. спасибо |
|
link 19.10.2011 17:26 |
Договор поручения (?) Договор поручительства (?) |
спасибо! наверное ближе к контексту Договор поручения |
либо турецоподданные подпакостили, либо ключница перевод стачала. ищите английский оригинал вы имеете дело с безобразным переводом с изначально английского на русский |
турецоподданные подпакостили) это Вы в точку! - один турецоподданный + еще один господин из соседней республики "поработали" над переводом (тоже не идеального, думаю) польского годового доклада и сваяли как могли этот шедевр английского оригинала у меня нет - он за бугром |
You need to be logged in to post in the forum |