DictionaryForumContacts

 leka11

link 19.10.2011 14:27 
Subject: contract of entrustment gen.

помогите перевести contract of entrustment

контекст -

on October 25, 2010 GAZ-SYSTEM S.A., realizing resolutions of an intergovernmental agreement, concluded a *contract of entrustment* with Transit Gas Pipeline System EuRoPol Gaz S.A. (hereinafter referred to as EuRoPol Gaz S.A) appointing the GAZ-SYSTEM S.A. as the operator of the Polish section of the Jamal pipeline.

спасибо

 Vladimir Shevchuk

link 19.10.2011 17:26 
Договор поручения (?)
Договор поручительства (?)

 leka11

link 19.10.2011 18:21 
спасибо! наверное ближе к контексту Договор поручения

 toast2

link 19.10.2011 23:56 
либо турецоподданные подпакостили, либо ключница перевод стачала.
ищите английский оригинал
вы имеете дело с безобразным переводом с изначально английского на русский

 leka11

link 20.10.2011 6:51 
турецоподданные подпакостили) это Вы в точку! - один турецоподданный + еще один господин из соседней республики "поработали" над переводом (тоже не идеального, думаю) польского годового доклада и сваяли как могли этот шедевр

английского оригинала у меня нет - он за бугром
по смыслу это договор в рамках межправит. соглашения на управление участком газопровода. не знаю, как в нашей практике, есть ли специальные названия или просто "Договор на управление и т.п."?

 

You need to be logged in to post in the forum