Subject: Eta field geophys. Подскажите, пожалуйста, что в данном случае означает "eta"? As an optional addition, the fourth order coefficients can be supplied - these fourth order coefficients are interpolated onto the regular 3D grid and converted to anisotropic eta. The eta field can be smoothed, clipped and refined. For output the eta field can be written out in XPS or FDM format. |
Η, η (название: э́та, греч. ήτα) — 7-я буква греческого алфавита |
"Эта" поле - выходит так?? Нигде не могу ничего разъясняющего найти... ни одного определения |
|
link 19.10.2011 14:26 |
скорее поле параметра "эта" |
|
link 19.10.2011 14:33 |
"Eta: Effective anisotropy parameter, combine from delta and epsilon. This tag can also be used to grid another quantity (the software does not actually check that eta values are input)." http://opendtect.org/rel/doc/User/base/chapter5.3_import.htm На англ. полно ссылок, можно почитать, чтобы разобраться. А вот на русс. я тоже не могу пока ничего найти |
|
link 19.10.2011 14:41 |
вот кратенько на русс. http://www.gazpromgeofizika.ru/assets/docs/Описание основных программных продуктов _ преимущества Парадайм _ 3D all.pdf |
Спасибо - полезная инфа Хотя eta там я не встретила.. |
eta - параметр Томпсона (параметр анизотропии) |
А какая разница, что такое эта "эта" ("чисто конкретно")? В приведенном фрагменте об этом нет ни слова. Должен ли переводчик что-то объяснять специалистам, для которых выполняется перевод? Другое дело, что полезно знать названия греческих букаф. "поле η", "анизотропная η" - и вперед. В ссылке на Газпромгеофизику η тоже называется eta, потому что там описывается программный продукт, а в компьютерных программах греческие буквы (используемые в качестве идентификаторов переменных) "транскрибируются". :) |
Да в общем, мне было важно понять, как это корректно по-русски передать. А не само значание В качестве дополнения, по выбору, могут предоставляться коэффициенты четвертого порядка – эти коэффициенты четвертого порядка вставляются в регулярную 3Д сеть и конвертируются в анизотропное "эта". Поле "эта" может быть сглажено срезано или уточнено. Для вывода, поле "эта" можно считать в XPS или FDM формате. |
Получился вот такой перевод - не знаю .. насколько адекватный |
те коэффициенты "интерполируются на равномерной трехмерной сетке" а для вывода - "записываются" в указанном формате |
consider ...интерполируются на стандартную 3D сетку и затем конвертируются в параметры анизотропии (параметры Томпсона). Поля с такими параметрами можно сглаживать, обрезать и корректировать. При выводе такие поля могут быть записаны в форматах XPS или FDM. |
|
link 20.10.2011 8:00 |
Не могли не встретить. Плохо смотрели. |
стандартных сеток не бывает и не надо называть неназванное (да еще и двумя способами) |
Не бывает? Точно? С геофизиком я пожалуй спорить не буду. Ни с нашим, ни с Вами. (Вы геофизик?) |
gel, здесь речь не о геофизике, как таковой, а о применении численных методов, коих и я наприменяла на ученую степень |
Вах! Всё, молчу. ))) |
Тогда, если взять за перевод "поле η", "анизотропная η", то почему бы им сразу так было не написать... не понимаю |
они так и написали, только грецкой буковки у них почему-то (не наше дело) не нашлось |
You need to be logged in to post in the forum |