DictionaryForumContacts

 igor26997

link 19.10.2011 10:42 
Subject: Waiver! gen.
Помогите перевести вот это:

Waiver
No failure or delay by either party in exercising any of its rights or remedies hereunder/ Subsequent Agreement(s)entered in to between the parties, will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise of any such right or remedy preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy.

Не могу понять, влияет не выполнение прав на средства защиты их прав или нет... И вообще смысл никак не пойму!

 ОксанаС.

link 19.10.2011 10:45 
да йолки,

поищите по форуму

эта фраза дословно переводилась/разбиралась/объяснялась столько раз, что повторяться уже просто неудобно

 toast2

link 19.10.2011 23:53 
+1

but amend «да йолки» to read “да йоптыть” ,
alternatively “да йобионыть”

 igor26997

link 20.10.2011 5:39 
Спасибо, разобрался.

 silly.wizard

link 20.10.2011 5:57 
любителям отправить аскеров в поиск - на заметку:

http://smixer.ru/news/a-248.html

 mirAcle

link 20.10.2011 6:09 
"А в случае рецидива их уже ждет пожизненный срок, либо высшая мера наказания."

не читайте до обеда советских газет (С)

 ОксанаС.

link 20.10.2011 9:09 
силли, застыдил

автор, если еще актуально, на всякий случай выложите, как разобрались, посмотрим

 silly.wizard

link 20.10.2011 9:13 
да чоуштам, стыдом не отделаемся - уголовная ответственность!
я ужо и сам наверное на пяток пожизненных ... наотсылал

 mimic pt.4

link 20.10.2011 9:24 
жжет силли - жжет! )))

 

You need to be logged in to post in the forum