DictionaryForumContacts

 Santacruz

link 19.10.2011 8:07 
Subject: Обращения в деловой переписке gen.
Всем привет.
Заметил что в деловой переписке на английском языке не используются длинные шаблонные обращения, например:
Пользуясь случаем, от имени фирмы ХХ выражаю Вам своё уважение и благодарность за долголетнее сотрудничество...

Как правило, встречается либо лаконичный Dear Sir/Madam и дальше суть обращения. ну, на крайний случай, можно встретить 'thank you for your letter from...'

Длинные обращения у них не приняты?

 Supa Traslata

link 19.10.2011 8:25 
>>Пользуясь случаем, от имени фирмы ХХ выражаю Вам своё уважение и благодарность за долголетнее сотрудничество...>> - это не обращение.

>>лаконичный Dear Sir/Madam >> - а вот это обращение.

 Santacruz

link 19.10.2011 8:48 
Спасибо, что обратили внимание. Давайте назовем это не обращением, а, например, "ритуальной" преамбулой. Но все-таки хотелось бы получить ответ по существу.

 Supa Traslata

link 19.10.2011 8:53 
>>можно встретить 'thank you for your letter from...' >>
а здесь дальше что должно последовать после многоточия - from London, видимо?

 Tina85

link 19.10.2011 8:57 
Хихихи))))

 Юрий Гомон

link 19.10.2011 9:00 
Ну допустим, я знаю, что в арабской деловой переписке принято в начале и конце письма уверять получателя, что ты его очень сильно уважаешь, прям по гроб жизни. Что же это - не переводить?

 Serge1985

link 19.10.2011 9:04 
Юрий Гомон

гы-гы.. а ведь у нас в пербюре было раз такое - уведомление на английско-арабском кого-то о чем-то формальном.

5 строчек по делу, остальное (около 2000 знаков) - выражение почтения и респекта

ничё, нам пох, перевели близко к тексту

 silly.wizard

link 19.10.2011 9:08 
Dear Santa, ... -- очень популярно.

мне чаще всего именно с таким обращением и ишут. а дальше сразу переходят к делу! (this Christmas I wanna get ...)

 Buick

link 19.10.2011 9:09 
а если в начале делового письма будут такие слова: "примите мои уверения в глубочайшем моем почтении" (контекст не дипломатический, переписка не арабская), то это тоже следует переводить, получается?

 grachik

link 19.10.2011 9:24 
Переводить следует все, что бы ни написали. вы ведь не редактор...

 silly.wizard

link 19.10.2011 9:26 
а если он редактор? ;)

 Buick

link 19.10.2011 10:10 
grachik, мы работаем без редакторов, как ни странно...
и слова, не несущие смысловую нагрузку, не переводим

 Supa Traslata

link 19.10.2011 10:30 
>>и слова, не несущие смысловую нагрузку, не переводим >>

Приведите пример слова, не несущего смысловую нагрузку.

 Buick

link 19.10.2011 10:46 
примите уверения, глубочайшее почтение можно заменить на "свидетельствую Вам свое уважение", если это вообще целесообразно в обычном деловом письме

 Buick

link 19.10.2011 10:46 
это я привел пример, как некоторые коллеги у нас любят писать

 uncle nick

link 19.10.2011 11:43 
А разве перевозчик может брать себе право не переводить кусок документа? и в качестве истины в последней инстанции решать, что важно в письме, а что нет?
(я это серьезно спрашиваю, без иронии - сам иногда такие письма перевожу)

 Supa Traslata

link 19.10.2011 12:03 
Перевозчик - может.

 ViVi Venice

link 19.10.2011 12:14 
мда., from тут никаким боком... dated, на крайний - date. Ну только разве что "From London"(c)

 Serge1985

link 19.10.2011 12:20 
пример слова, не несущего смысловую нагрузку

ну хотя бы

"сцукоблянах!"

никакого смысла - одни эмоции! =)

 Buick

link 19.10.2011 12:29 
uncle nick, а вы будете переводить дословно "примите уверения в высочайшем к вам почтении?" :)

 iveria

link 19.10.2011 12:48 
Переводить, безусловно, надо. Если автор посчитал нужным начать свое письмо с такой преамбулы, значит его получатель (т.е. клиент переводчика) должен обязательно об этом знать. Иначе это не перевод, а просто неполная передача инфы с иностранного языка ан родной.

Но...при переводе не нужно забывать использовать средства языка перевода. В этом случае вопрос "...а вы будете переводить дословно "примите уверения в высочайшем к вам почтении?" отпадает автоматически)

 uncle nick

link 19.10.2011 12:51 
каждый раз над этим голову ломаю..
все-таки автор письма специально выбрал такую излишне почтительную формулировку, возможно, он рассматривал это как способ "шаркнуть ножкой".
и убрав формулировку, я, как бы, изменю тональность письма

 Buick

link 19.10.2011 13:09 
я не знаю, если письмо адресовано консулу или супер-пупер вип-клиенту, то, понятное дело, эти реверансы нужно сохранить обязательно. А так можно ведь и ограничиться выражением своего уважения - тем более, что уважением и так пронизано все письмо и заканчивается оно, как правило, этим же уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum