Subject: Обращения в деловой переписке gen. Всем привет.Заметил что в деловой переписке на английском языке не используются длинные шаблонные обращения, например: Пользуясь случаем, от имени фирмы ХХ выражаю Вам своё уважение и благодарность за долголетнее сотрудничество... Как правило, встречается либо лаконичный Dear Sir/Madam и дальше суть обращения. ну, на крайний случай, можно встретить 'thank you for your letter from...' Длинные обращения у них не приняты? |
|
link 19.10.2011 8:25 |
>>Пользуясь случаем, от имени фирмы ХХ выражаю Вам своё уважение и благодарность за долголетнее сотрудничество...>> - это не обращение. >>лаконичный Dear Sir/Madam >> - а вот это обращение. |
Спасибо, что обратили внимание. Давайте назовем это не обращением, а, например, "ритуальной" преамбулой. Но все-таки хотелось бы получить ответ по существу. |
|
link 19.10.2011 8:53 |
>>можно встретить 'thank you for your letter from...' >> а здесь дальше что должно последовать после многоточия - from London, видимо? |
Хихихи)))) |
|
link 19.10.2011 9:00 |
Ну допустим, я знаю, что в арабской деловой переписке принято в начале и конце письма уверять получателя, что ты его очень сильно уважаешь, прям по гроб жизни. Что же это - не переводить? |
Юрий Гомон гы-гы.. а ведь у нас в пербюре было раз такое - уведомление на английско-арабском кого-то о чем-то формальном. 5 строчек по делу, остальное (около 2000 знаков) - выражение почтения и респекта ничё, нам пох, перевели близко к тексту |
|
link 19.10.2011 9:08 |
Dear Santa, ... -- очень популярно. мне чаще всего именно с таким обращением и ишут. а дальше сразу переходят к делу! (this Christmas I wanna get ...) |
а если в начале делового письма будут такие слова: "примите мои уверения в глубочайшем моем почтении" (контекст не дипломатический, переписка не арабская), то это тоже следует переводить, получается? |
Переводить следует все, что бы ни написали. вы ведь не редактор... |
|
link 19.10.2011 9:26 |
а если он редактор? ;) |
grachik, мы работаем без редакторов, как ни странно... и слова, не несущие смысловую нагрузку, не переводим |
|
link 19.10.2011 10:30 |
>>и слова, не несущие смысловую нагрузку, не переводим >> Приведите пример слова, не несущего смысловую нагрузку. |
примите уверения, глубочайшее почтение можно заменить на "свидетельствую Вам свое уважение", если это вообще целесообразно в обычном деловом письме |
это я привел пример, как некоторые коллеги у нас любят писать |
|
link 19.10.2011 11:43 |
А разве перевозчик может брать себе право не переводить кусок документа? и в качестве истины в последней инстанции решать, что важно в письме, а что нет? (я это серьезно спрашиваю, без иронии - сам иногда такие письма перевожу) |
|
link 19.10.2011 12:03 |
Перевозчик - может. |
|
link 19.10.2011 12:14 |
мда., from тут никаким боком... dated, на крайний - date. Ну только разве что "From London"(c) |
пример слова, не несущего смысловую нагрузку ну хотя бы "сцукоблянах!" никакого смысла - одни эмоции! =) |
uncle nick, а вы будете переводить дословно "примите уверения в высочайшем к вам почтении?" :) |
Переводить, безусловно, надо. Если автор посчитал нужным начать свое письмо с такой преамбулы, значит его получатель (т.е. клиент переводчика) должен обязательно об этом знать. Иначе это не перевод, а просто неполная передача инфы с иностранного языка ан родной. Но...при переводе не нужно забывать использовать средства языка перевода. В этом случае вопрос "...а вы будете переводить дословно "примите уверения в высочайшем к вам почтении?" отпадает автоматически) |
|
link 19.10.2011 12:51 |
каждый раз над этим голову ломаю.. все-таки автор письма специально выбрал такую излишне почтительную формулировку, возможно, он рассматривал это как способ "шаркнуть ножкой". и убрав формулировку, я, как бы, изменю тональность письма |
я не знаю, если письмо адресовано консулу или супер-пупер вип-клиенту, то, понятное дело, эти реверансы нужно сохранить обязательно. А так можно ведь и ограничиться выражением своего уважения - тем более, что уважением и так пронизано все письмо и заканчивается оно, как правило, этим же уважением. |
You need to be logged in to post in the forum |