DictionaryForumContacts

 Polisha7777

link 18.10.2011 18:58 
Subject: Перевод на юр. русский предложения из договора law
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как более красиво и грамотно перевести кусок из договора.
However, unless such stricken provision goes to the essence of the consideration bargained for by a party, the remaining provisions of this agreement shall continue in full force and effect, and to the extent required, shall be modified to preserve their validity.

 123:

link 18.10.2011 19:46 
штотовродетого:

Если какое-либо из положений настоящего Договора будет признано противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора , оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение никогда не являлось частью Договора. Остальные положения Договора сохраняют полную юридическую силу, и на них не влияет признание какого-либо положения Договора противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения
http://www.getdocs.ru/14/14026.php

 toast2

link 18.10.2011 21:22 
goes to the essence of the consideration bargained for by a party - здесь у вас речь идет о том встречном удовлетворении/представлении, ради получения которого контрагент (сторона по договору) собственно в данное договорное правоотношение изначально и вступал

 Polisha7777

link 19.10.2011 17:02 
Спасибо! Моя версия может корявенькая, но в таком виде:
"Однако, если исключенная статья не относится к сути оговариваемого одной из сторон встречного удовлетворения, остальные статьи договора продолжают сохранять полную юридичческую силу, при необходимости в них могут быть внесены изменения для сохранения юридической силы статей договора."

 123:

link 19.10.2011 17:48 
However, unless such stricken provision goes to the essence of the consideration bargained for by a party, the remaining provisions of this agreement shall continue in full force and effect, and to the extent required, shall be modified to preserve their validity.
"Однако, если вышеуказанное исключенное положение не затрагивает существенного условия предоставления встречного удовлетворения той или иной стороне, остальные положения настоящего договора сохраняют полную юридическую силу, и модифицируются в той мере, в которой это необходимо для сохранения их юридической силы."

 Polisha7777

link 19.10.2011 21:35 
спасибо! все же я думаю, что to the extent required - здесь более обособленно и имеется ввиду именно при необходимости))). В любом случае спасибо!!!

 123:

link 19.10.2011 22:09 
"при необходимости" я обычно всегда перевожу "if required", а "to the extent" - как "в той мере" или "в тех случаях, когда" ...но это хау ту хум или ту хум хау ... у каждого переводчика свой стиль ... главное смысл не переврать и чтобы юристу понравилось, а в остальном - ну какая разница? ...:)

 

You need to be logged in to post in the forum