DictionaryForumContacts

 deymos83

link 10.08.2005 3:28 
Subject: Страшный сон переводчика
Доброго времени суток, пытливые умы.

Неповезло на заре карьеры столкнуться с переводом документации на агрегат, которого в глаза не видел - Погрузчик Manlift (JLG Lift), диагностика сбоев. Но это еще ничего, хуже этого то, что таблица кодов отказа в разделе диагностики практически полностью лишена контекста (общий контекст меня не спасает).

Вот ряд сложных для меня примерчиков (графа называется - Communicated (Displayed on Analyzer) Faults):

LP LOCK SHORT TO GROUND
LP START ASSIST ~~~~~~~
MAIN DUMP ~~~~~~~~~~~
LIFT UP/DOWN DUMP~~~~~
STEER DUMP~~~~~~~~~~~
TWO SPEED~~~~~~~~~~~
WELDER~~~~~~~~~~~~~
UPPER IN/OUT~~~~~~~~~

Такие дела. Понимаю, многим из вас это покажется до неприличия легким, но на то и опыт.

Заранее спасибо.

 10-4

link 10.08.2005 7:13 
Если это коды (сообщения на дисплее), то их надо не переводить, а оставить как есть, но дать объяснение их смысла.

 deymos83

link 10.08.2005 7:35 
10-4, спасибо, Вы суровы, но спраедливы...

С другой стороны, 2/3 таблиц содержат исключительно приведенные коды, а пояснения даны лишь напротив "избранных"... Как тогда быть?

У меня уже депрессия скоро перерастет в истерику...

Если вы говорите о самостоятельном объяснении их значения, то в этом и проблема - я понятия не имею что они означают

к примеру - two speed short to ground. Что двухскоростное?

или - main dump. Это вообще что?

 10-4

link 10.08.2005 7:57 
Работайте в контакте с заказчиком. Выясните, как и кем эти коды будут использоваться.

 DAKK

link 10.08.2005 8:12 
Нельзя переводить “Поиск и устранение неисправностей” в отрыве от описания всего изделия в целом. Может быть оно уже было переведено? Выясните. В любом случае оно вам будет нужно для справки. Не стесняйте обратиться к заказчику.

 Annaa

link 10.08.2005 8:45 
А что делать с кодами, отображаемыми на экране у него точно надо выяснить. Достаточно часто программное обеспечение не локализуется, тогда при переводе приходится оставлять английский вариант, а в скобочках давать перевод. А если софт локализован, то надо не свой вариант изобретать, а узнать, что конкретно будет по русски отображаьбся на экране.
Ну и конечно, нужно использовать описание самого прибора

 deymos83

link 10.08.2005 21:19 
10-4, DAKK, Annaa - большое спасибо.

Дело в том, что перевожу я опосредовано (но не от своего имени), и этот кусок - перекочевал мне. Строители - народ занятой, и на все вопросы и жалобы отвечают: придумай что-нибудь, я не помню у кого вся инструкция, сходи сам поищи по стройке, может у ремонтноиков, может еще где спросишь... Я все собираюсь найтив Mechanical Shop нашей компании здесь, но это целая экспедиция нужна...

Глупо, наверное, но ситуация мне действительно кажется сложной... Беда в том, что все концы утеряны, а насчет моего перевода никто не переживает, т.к. скоро из Москвы придет официальный, переведенный... кем-нибудь из Вас :)

Спасибо за участие.

 

You need to be logged in to post in the forum