Subject: квартирный вопрос gen. Надо перевести название передачи. Понятно, что здесь игра слов с аллюзией на известное понятие советских времен. Но housing problem здесь, естественно, не подходит. Так же, как и apartment issue, наверное...
|
о чем передача? как можно более развернуто. только не говорите "о квартирном вопросе" |
а в перевод "М. и М." нельзя глянуть? |
как бы не Extreme Home Makeover было прототипом |
программа про ремонт. Переделывают интерьер квартиры, использу современные дизайнерские решения. |
Home sweet home :-) |
nephew, очень может быть... Erdferkel, конечно, можно, только зачем? я и так помню, как переводится этот советизм. |
а может, Apartment Issue неплохо? |
|
link 14.10.2011 16:01 |
для какой цели перевод нужен? |
только в оригинале помогают с ремонтом бедной, но колоритной семье, а россиийский "Квартирный вопрос" ходит в гости к Алле Пугачевой. Anahitas, а какой у вас контекст? |
Apartment Revamp (Revamped) - можно так сказать про ремонт квартиры? Что-то, что указывало бы, о чем передача. |
Совковое происхождение темы -расселение коммуналок, а сейчас -как уместить побольше народу в одной комнате, часто брат и сестра рядом, через перегородку, а на кухне -"кабинет" кого-то из родителей, а иногда своим кабинетом папаша называет туалет. Итак, как улучшить... |
Makeover - чтобы было функциональнее, и чтобы выглядело более современно. |
"Название «космо-шебби» (cosmo shabby, «космическая потертость») дизайнеры Варвара Зеленецкая и Дмитрий Макеров придумали специально для этого проекта." - мдя... очень напоминает немецкое kosmisch schдbig = невероятно убого :-) |
|
link 14.10.2011 16:39 |
Все это утащено с запада: Makeover, Home Edition |
Да, и с ресторанами делают то же самое, такое же название, с таким же словом. |
silly.wizard и nephew, контекст - эта самая программа "Квартирный вопрос". Перевожу видеокусок из нее. Для иноязычных представителей компании, занимающейся отделочными красками |
|
link 14.10.2011 18:58 |
In this case, there's no need to translate the name of the program. Just use the Russian name, and give the readers a note explaining what it's about. |
Pimp my crib МУАХАХА |
Francis Fanon, но у меня дубляж. и тогда получается, что ведущая в кадре говорит всё на английском. А когда упоминает название своей программы, оно звучит по-русски. и в кадре нет места, чтобы объяснить, о чем программа. |
Как вариант, попробуйте схитрить: our show. |
SirReal +1 |
ах нет, не получится. В самом начале ведущая представляется и говорит, какую передачу смотрят зрители ) |
ну тогда как можно дословнее, хоть Housing Question, хоть Apartment Issue |
East or West, Home Improvement Is Best. М-да. |
По-моему, вопрос - не Question и не Issue а Matters. Остальное пока не знаю |
Или House Affairs |
Home Matters |
House Matters |
мне кажется, тут дословность важнее. Для целей обратного перевода (вдруг потенциальные спонсоры захотят узнать побольше о передаче, в которой будут использовать их краски) |
По аналогии с Pimp My Ride (в русской версии "Тачка на прокачку") - Pimp My Room |
adrnin, home matters - домашние дела - никак про переделку интерьеров название не сообщает. nephew, да, мне тоже представляется, что дословность здесь уместна. |
|
link 15.10.2011 16:17 |
Apartment Revamp подойдет С уважением, Константин Петров. |
10-4, см. пост от 22:18. Если уж сленг, то по полной, а не room. |
Apartment Revamp . Я решила использовать этот вар-т, спасибо azu и konstantin1990 за подсказку. А вот теперь потенциальные спонсоры хотят побольше узнать о передаче (привет nephew :) и у меня текст с подробным описанием этой программы, где каждое второе предложение начинается с "Квартирный вопрос" - это... Как тут лучше поступить? Написать Кvartirny vopros все-таки? латиницей аутентичное название? Думаю, использовать переводное название (Apartment Revamp) в этом случае не стоит. С другой стороны, эта же аудитория уже видела ролик с передачей, где прозвучало название Apartment Revamp. Что-то я запуталась в этом квартирном вопросе... )) |
Можно было предложить так - Quarters reVamp == Quartirniy Vopros В этом случае можно вверху каждой страницы написать "Quarters reVamp (Quartirniy Vopros)" А потом везде писать "QV is" и т.п. |
|
link 23.10.2011 21:37 |
использовать любое из, а в скобках при первом использовании дать расшифровку? Кvartirny Vopros (Apartment Revamp) или наоборот ;) |
= или "QrV" И вид у сокращения прикольный, и орнаментальный даже. Сойдет за ... товарный знак. |
То есть "QrV" очевидным образом расшифровывается и на английском и на русском. |
|
link 23.10.2011 21:49 |
\\ "QrV" очевидным образом расшифровывается и на английском \\ это каким таким очевидным?? :-О Qr = ??? |
)))))))))) |
Q uarters Re Vamp == Q ua R tirniy Vopros 8) |
|
link 23.10.2011 22:04 |
НФЫЗНО |
|
link 23.10.2011 22:05 |
== Ни Фига вЫ Загнули Насчет "Очевидно" =) |
Ну тогда просто "QV" |
Фу ты, слишком быстро отправил. QrV сохраняет "игру слов". Quarters reVamp = Qua(r)tirny Vopros |
|
link 24.10.2011 4:45 |
Можно использовать название зарубежного (американского, кажется) аналога передачи - "While they were out". В "Квартирном вопросе" ремонт также делается пока хозяева, для которых делается сюрприз, где-то гуляют. |
собственно сабж http://peredelka.tv/ нечто подобное на дискавери - "Строительная помощь" (Construction Intervention) |
В транскрипте программы для англоязычной аудитории я написала Apartment Revamp, там такое название было уместно, так как сообщало, о чем, собственно, программа. Теперь у меня текст с подробным описанием этой программы, где каждое второе предложение начинается с "Квартирный вопрос" - это... Как тут лучше поступить? Написать Кvartirny Vopros, латиницей аутентичное название, а в скобках - Apartment Revamp, название, с которым эта аудитория уже знакома по ролику? Как правильнее сделать, на Ваш взгляд, коллеги? |
Думаю, что об частый "Кvartirny Vopros" инозритель будет спотыкаться. Один раз рядом с Apartment Revamp можно дать латинскую транслитерацию вместе с сокращением (Кvartirny Vopros, (KV)), а потом везде писать "Apartment Revamp (KV)". |
perestroika :) |
You need to be logged in to post in the forum |