DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 14.10.2011 15:38 
Subject: квартирный вопрос gen.
Надо перевести название передачи. Понятно, что здесь игра слов с аллюзией на известное понятие советских времен. Но housing problem здесь, естественно, не подходит. Так же, как и apartment issue, наверное...

 Shumov

link 14.10.2011 15:46 
о чем передача? как можно более развернуто.

только не говорите "о квартирном вопросе"

 Erdferkel

link 14.10.2011 15:49 
а в перевод "М. и М." нельзя глянуть?

 nephew

link 14.10.2011 15:51 
как бы не Extreme Home Makeover было прототипом

 Anahitas

link 14.10.2011 15:54 
программа про ремонт. Переделывают интерьер квартиры, использу современные дизайнерские решения.

 azu

link 14.10.2011 15:55 
Home sweet home :-)

 Anahitas

link 14.10.2011 15:56 
nephew, очень может быть...

Erdferkel, конечно, можно, только зачем? я и так помню, как переводится этот советизм.

 Anahitas

link 14.10.2011 16:00 
а может, Apartment Issue неплохо?

 silly.wizard

link 14.10.2011 16:01 
для какой цели перевод нужен?

 nephew

link 14.10.2011 16:02 
только в оригинале помогают с ремонтом бедной, но колоритной семье, а россиийский "Квартирный вопрос" ходит в гости к Алле Пугачевой.
Anahitas, а какой у вас контекст?

 azu

link 14.10.2011 16:02 
Apartment Revamp (Revamped) - можно так сказать про ремонт квартиры? Что-то, что указывало бы, о чем передача.

 Анна Ф

link 14.10.2011 16:16 
Совковое происхождение темы -расселение коммуналок, а сейчас -как уместить побольше народу в одной комнате, часто брат и сестра рядом, через перегородку, а на кухне -"кабинет" кого-то из родителей, а иногда своим кабинетом папаша называет туалет. Итак, как улучшить...

 Анна Ф

link 14.10.2011 16:26 
Makeover - чтобы было функциональнее, и чтобы выглядело более современно.

 Erdferkel

link 14.10.2011 16:34 
"Название «космо-шебби» (cosmo shabby, «космическая потертость») дизайнеры Варвара Зеленецкая и Дмитрий Макеров придумали специально для этого проекта." - мдя... очень напоминает немецкое kosmisch schдbig = невероятно убого :-)

 PERPETRATOR™

link 14.10.2011 16:39 
Все это утащено с запада:
Makeover, Home Edition

 Анна Ф

link 14.10.2011 16:47 
Да, и с ресторанами делают то же самое, такое же название, с таким же словом.

 Anahitas

link 14.10.2011 18:29 
silly.wizard и nephew,

контекст - эта самая программа "Квартирный вопрос". Перевожу видеокусок из нее. Для иноязычных представителей компании, занимающейся отделочными красками

 Francis Fanon

link 14.10.2011 18:58 
In this case, there's no need to translate the name of the program. Just use the Russian name, and give the readers a note explaining what it's about.

 SirReal moderator

link 14.10.2011 19:18 
Pimp my crib

МУАХАХА

 Anahitas

link 14.10.2011 19:21 
Francis Fanon, но у меня дубляж. и тогда получается, что ведущая в кадре говорит всё на английском. А когда упоминает название своей программы, оно звучит по-русски. и в кадре нет места, чтобы объяснить, о чем программа.

 SirReal moderator

link 14.10.2011 19:28 
Как вариант, попробуйте схитрить: our show.

 tumanov

link 14.10.2011 20:58 
SirReal
+1

 Anahitas

link 14.10.2011 21:39 
ах нет, не получится. В самом начале ведущая представляется и говорит, какую передачу смотрят зрители )

 nephew

link 14.10.2011 21:54 
ну тогда как можно дословнее, хоть Housing Question, хоть Apartment Issue

 SirReal moderator

link 14.10.2011 22:23 
East or West, Home Improvement Is Best.

М-да.

 adrnin

link 14.10.2011 23:07 
По-моему, вопрос - не Question и не Issue а Matters. Остальное пока не знаю

 adrnin

link 14.10.2011 23:12 
Или House Affairs

 adrnin

link 14.10.2011 23:12 
Home Matters

 AMOR 69

link 14.10.2011 23:33 
House Matters

 nephew

link 15.10.2011 7:58 
мне кажется, тут дословность важнее. Для целей обратного перевода (вдруг потенциальные спонсоры захотят узнать побольше о передаче, в которой будут использовать их краски)

 10-4

link 15.10.2011 10:40 
По аналогии с Pimp My Ride (в русской версии "Тачка на прокачку") -
Pimp My Room

 10-4

link 15.10.2011 10:42 

 Anahitas

link 15.10.2011 13:17 
adrnin, home matters - домашние дела - никак про переделку интерьеров название не сообщает.
nephew, да, мне тоже представляется, что дословность здесь уместна.

 konstantin1990

link 15.10.2011 16:17 
Apartment Revamp подойдет

С уважением, Константин Петров.

 SirReal moderator

link 15.10.2011 23:19 
10-4, см. пост от 22:18. Если уж сленг, то по полной, а не room.

 Anahitas

link 23.10.2011 21:27 
Apartment Revamp . Я решила использовать этот вар-т, спасибо azu и konstantin1990 за подсказку. А вот теперь потенциальные спонсоры хотят побольше узнать о передаче (привет nephew :) и у меня текст с подробным описанием этой программы, где каждое второе предложение начинается с "Квартирный вопрос" - это...
Как тут лучше поступить? Написать Кvartirny vopros все-таки? латиницей аутентичное название? Думаю, использовать переводное название (Apartment Revamp) в этом случае не стоит. С другой стороны, эта же аудитория уже видела ролик с передачей, где прозвучало название Apartment Revamp. Что-то я запуталась в этом квартирном вопросе... ))

 Гуркх

link 23.10.2011 21:37 
Можно было предложить так -
Quarters reVamp == Quartirniy Vopros
В этом случае можно вверху каждой страницы написать "Quarters reVamp (Quartirniy Vopros)"
А потом везде писать "QV is" и т.п.

 silly.wizard

link 23.10.2011 21:37 

использовать любое из, а в скобках при первом использовании дать расшифровку?
Кvartirny Vopros (Apartment Revamp)

или наоборот ;)
Apartment Revamp ("Кvartirny Vopros" in Russian)

 Гуркх

link 23.10.2011 21:42 
= или "QrV"
И вид у сокращения прикольный, и орнаментальный даже.
Сойдет за ... товарный знак.

 Гуркх

link 23.10.2011 21:44 
То есть "QrV" очевидным образом расшифровывается и на английском и на русском.

 silly.wizard

link 23.10.2011 21:49 
\\ "QrV" очевидным образом расшифровывается и на английском \\

это каким таким очевидным?? :-О

Qr = ???
V = ???

 Anahitas

link 23.10.2011 21:59 
))))))))))

 Гуркх

link 23.10.2011 22:02 
Q uarters Re Vamp == Q ua R tirniy Vopros
8)

 silly.wizard

link 23.10.2011 22:04 
НФЫЗНО

 silly.wizard

link 23.10.2011 22:05 
== Ни Фига вЫ Загнули Насчет "Очевидно" =)

 Гуркх

link 23.10.2011 22:38 
Ну тогда просто
"QV"

 Гуркх

link 23.10.2011 22:41 
Фу ты, слишком быстро отправил.
QrV сохраняет "игру слов".
Quarters reVamp = Qua(r)tirny Vopros

 Mr_Amorous

link 24.10.2011 4:45 
Можно использовать название зарубежного (американского, кажется) аналога передачи - "While they were out". В "Квартирном вопросе" ремонт также делается пока хозяева, для которых делается сюрприз, где-то гуляют.

 Сергеич

link 24.10.2011 6:57 
собственно сабж
http://peredelka.tv/
нечто подобное на дискавери - "Строительная помощь" (Construction Intervention)

 Anahitas

link 24.10.2011 7:56 
В транскрипте программы для англоязычной аудитории я написала Apartment Revamp, там такое название было уместно, так как сообщало, о чем, собственно, программа.
Теперь у меня текст с подробным описанием этой программы, где каждое второе предложение начинается с "Квартирный вопрос" - это...
Как тут лучше поступить? Написать Кvartirny Vopros, латиницей аутентичное название, а в скобках - Apartment Revamp, название, с которым эта аудитория уже знакома по ролику?
Как правильнее сделать, на Ваш взгляд, коллеги?

 Гуркх

link 24.10.2011 10:25 
Думаю, что об частый "Кvartirny Vopros" инозритель будет спотыкаться.
Один раз рядом с Apartment Revamp можно дать латинскую транслитерацию вместе с сокращением (Кvartirny Vopros, (KV)), а потом везде писать "Apartment Revamp (KV)".

 Сергеич

link 24.10.2011 10:31 
perestroika :)

 

You need to be logged in to post in the forum