DictionaryForumContacts

 melly

link 12.10.2011 6:36 
Subject: If, in your anxiety to get it right for her own good, you insist on looking at the difference between the way she is the first time she tries this new and important treatment and the way you want her to be, then you can only bemoan the fact that it is not good enought. psychol.
Уважаемые переводчики! Пожалуйста, помогите перевести это предложение: If, in your anxiety to get it right for her own good, you insist on looking at the difference between the way she is the first time she tries this new and important treatment and the way нщг want her to be, then you can only bemoan the fact that it is not good enought. Я перевела его так: Если вы беспокоитесь о её благе, вы должны обратить особое внимание на разницу между тем, какой она была в первый раз до начала лечения, и тем, какой бы вы хотели её видеть, и только потом можете сожалеть о том, что дела обстоят не достаточно хорошо. (Это предложение из книги о детях с повреждениями мозга, в ней рассматриваются методы и способы лечения, реабилитации и восстановления таких детей).

 melly

link 12.10.2011 6:38 
Заранее всем огромное спасибо!

 _Ann_

link 12.10.2011 7:00 
ну почти
все-таки, чтобы смысл не сбивался:
"если вы настаиваете на том (уперлись в то), что надо сравнивать", а не "вы должны"
и
"мы можете только сожалеть о том", а не "только потом можете сожалеть о том"

 amat

link 12.10.2011 9:24 
melly
Здесь какой-то не английский язык. Смысл в том, что эффект от терапии не будет заметен сразу после1ого сеанса.
Как вариант:
Если вы в своем желании блага для нее настаиваете на рассмотрении разницы между тем, какой она была, когда в первый раз попробовала новую терапию и своими ожиданиями результатов, вы будете разочарованы.

 silly.wizard

link 12.10.2011 9:27 
если что, английский язык в исходнике - без единой проблемы

 amat

link 12.10.2011 22:42 
silly.wiz
Не убедительно. Стилистически плохо построено. IT не ясно к чему относится, то ли к treatment, то ли к difference, то ли к the way u want... Если к difference, то по мне так она not big enough.

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 22:59 
нужен более широкий контекст, но, имхо, здесь речь идет о том, что не нужно спешить и не стоит делать скоропалительных выводов...
если вы очень сильно за нее волнуетесь, настолько сильно, что вы сразу после первого принятия лекарства/первого лечения бросаетесь сравнивать ее реальное состояние и то, чего вы ждете, вы просто будете разочарованы в лекарстве/лечении.
все имхо. хотелось бы посмотреть кругом.
к английскому языку претензий не имею...

 silly.wizard

link 13.10.2011 0:54 
amat,
не пытался никого убеждать в 12:27; это был ответ равновесный вашему исходному комментарию ("какой-то не английский язык")

касаемо новопоступивших деталей, проливающих свет на ваше недовольство:
1. "Стилистически плохо построено" - no comment, это останется вашим субъективным мнением.
2. "IT не ясно к чему относится" - второе IT относится к первому IT:
If, in your anxiety to get it right for her own good, you insist on ..., then you can only bemoan the fact that it is not good enough.

 amat

link 13.10.2011 20:46 
silly.wizard
1.Я надеюсь, мы оба понимаем что IT 2(that IT is not good enough) не introductary, а полноценный, за которым скрыто какое-то понятие. Хочу добиться от вас четкого обозначения этого понятия.
Не надо объяснять одно через другое.
2. Сделайте синтаксический разбор и вы поймете, что ИТ2 НИКАК не может соотноситься с первым, поскольку всю часть с in your anxiety to get it right ... можно выкинуть без ущерба для главного предложения, в котором как раз и содержится ИТ2,
с точки зрения natrix reloaded, например, IT2 - это treatment.

 silly.wizard

link 13.10.2011 21:13 
1. нет.
первый ит - безличное предложение.
второй ит - безличное предложение.
семантически они об одном и том же.

2. синтаксический разбор без семантики - бесполезен.

ЗЫ.
вы хотите чего-то "добиться" от меня?? ... странная формулировка... да и зачем вам это?
хотя конечно если хотите - бейтесь себе, мне не жалко.

 amat

link 13.10.2011 21:35 
Извините, я не знал, что вы не изучали английский синтаксис.

 silly.wizard

link 13.10.2011 21:39 
зато сразу видно, что у вас слабовато с логикой - берете исходные посылки из ниоткуда.

 Moto

link 13.10.2011 21:43 
Ребята, давайте жить дружно (с)

 silly.wizard

link 13.10.2011 21:45 
Moto, опять вы про групповой секс штоле? =)

 qp

link 13.10.2011 21:47 
и не только, еще и про грубый:)

 Moto

link 14.10.2011 4:01 
@@ s.w., qp,
ОФФ: вот ведь вы, мои дорогие гоблины и мутанты, жжете))))

 Elena-Aquarius

link 14.10.2011 8:01 
Девочка в плохом состоянии, мать хочет видеть её в хорошем состоянии. Между этими состояниями должна быть большая разница. Но если в переводе написать, «эта разница не так велика» получается что-то не то.

Как вариант:
Если, беспокоясь только о её благе, вы настаиваете на том, чтобы провести разницу между состоянием, в котором она находится сейчас, она принимает это новое и важное лечение впервые, и тем состоянием, в котором вы хотите ее видеть, то вы можете сокрушаться лишь о том, что ее состояние улучшилось недостаточно сильно.

Вместо «она принимает…» можно «девочка принимает…».

 amat

link 14.10.2011 20:17 
Ребята, довожу до вашего сведения комментарий образованной дамы(носителя)

по поводу данного текста. "Just reject it." Причина - неспособность автора построить нормальное английское предложение на фоне отсутствия ясной мысли.Все, кто настаивает на том, что здесь нормальный англ.яз., напоминают мне придворных из сказки про платье голого короля.

 silly.wizard

link 14.10.2011 20:25 
"образованная дама" не слишком глубоко вдумалась - раз взялась дать такого рода оценку вне контекста. а контекста у нее быть не могло.
и построение фразы "Just reject it." подсказывает, что тот кто презентовал проблему, не сумел получить ее full undivided attention к вопросу. либо изрядно за**ахал ей мозг этим вопросом, который для нее так и не стал интересным. и правильно, что не стал ;)

 amat

link 14.10.2011 20:50 
Задаю РИТОРИЧЕСКИЙ вопрос. "Have you ever been wrong in your life?"

 

You need to be logged in to post in the forum